Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
राजन! जैसे काठके साथ लाह और धूलके साथ पानीकी बूंदें मिलकर एक हो जाती हैं, उसी प्रकार इस जगतमें प्राणियोंका जन्म कई तत्त्वोंके मेलसे होता है ।।
rājan! yathā kāṭhena sārdhaṃ lākṣā dhūlinā sārdhaṃ ca jalabindavaḥ saṃmilitā ekībhavanti, tathā asmin jagati prāṇināṃ janma anekatattvasaṃyogāt bhavati. śabdaḥ sparśo raso rūpaṃ gandhaḥ pañcendriyāṇi ca | pṛthag ātmānam ātmānaṃ saṃśliṣṭā jatukāṣṭhavat ||
毗湿摩说道:“大王啊,正如虫胶与木相熔相附,水滴与尘土相合而成一体,同样地,此世众生之生,起于多种要素的和合。声、触、味、色、香——并五根——虽各自有别,却与我(阿特曼)交织相缠,如虫胶之附木。”
भीष्य उवाच
Bhishma teaches that embodied life arises from a composite of multiple principles (tattvas): the sense-objects and the senses become tightly interwoven with the self in lived experience, even though they are analytically distinct. The metaphor urges discernment—recognizing the difference between the self and the sensory complex—supporting ethical steadiness and detachment.
In the Shanti Parva’s instruction to the king, Bhishma continues a philosophical explanation of how beings come to be embodied and how perception binds the self to the world. He illustrates the fusion of components through everyday images (lac with wood; water with dust) to make the metaphysical point vivid.