Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
सो5हमेवंगतो मुक्तो जातास्थस्त्वयि भिक्षुकि । अयशथार्थ हि ते वर्ण वक्ष्यामि शूणु तन्मम
so’ham evaṁgato mukto jātāsthastvayi bhikṣuki | ayathārthaṁ hi te varṇaṁ vakṣyāmi śṛṇu tanmama saṁnyāsinī ||
阇那迦说道:“如是安住,我已得解脱;然而,噢,行乞的女出家者,见到你瑜伽之力,我对你生起坚定的敬重。但我仍不认为你这般形貌与美丽真正适合出离之修持。因此我将说出我所认为确当之言——请听我所说,噢,三尼耶西尼(出家女修)。”
जनक उवाच
Janaka distinguishes inner liberation and respect for spiritual attainment from uncritical approval of outward appearance. He suggests that renunciation requires congruence between one’s external mode of life and the discipline of detachment, and he insists on speaking what he considers truthful and ethically appropriate.
King Janaka addresses a female mendicant/renunciant. Though impressed by her yogic influence and feeling reverence toward her, he questions whether her outward form and beauty align with the ideals of saṁnyāsa, and he prepares to explain his view to her.