Previous Verse
Next Verse

Shloka 192

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

साहं मानप्रदानेन वागातिथ्येन चार्चिता । सुप्ता सुशरणं प्रीता श्वो गमिष्यामि मैथिल

sāhaṃ mānapradānena vāgātithyena cārcitā | suptā suśaraṇaṃ prītā śvo gamiṣyāmi maithila ||

毗湿摩说道:“承蒙你以敬意相赠,又以温雅之言尽地主之谊,我已心满意足。既已在你这上好的庇护之所安然歇息,噢弥提罗之王,我将于明日离开此地。”

{'sā (sā aham)''I (feminine speaker
{'sā (sā aham)':
‘she, I’)', 'māna-pradāna''bestowal of honour
‘she, I’)', 'māna-pradāna':
showing respect', 'vāg-ātithya''hospitality offered through speech
showing respect', 'vāg-ātithya':
verbal welcome', 'arcitā''honoured, worshipped, treated with reverence', 'suptā': 'having slept
verbal welcome', 'arcitā':
having rested', 'su-śaraṇam''good refuge
having rested', 'su-śaraṇam':
secure shelter/protection', 'prītā''pleased, satisfied, content', 'śvaḥ': 'tomorrow', 'gamiṣyāmi': 'I shall go
secure shelter/protection', 'prītā':
I will depart', 'maithila''O king of Mithila
I will depart', 'maithila':

भीष्य उवाच

B
Bhishma
M
Maithila (king of Mithila)
M
Mithilā

Educational Q&A

The verse highlights dharmic etiquette: honouring a guest through respect (māna) and gracious speech (vāg-ātithya). True hospitality is not only material provision but also courteous words and a sense of secure refuge.

The speaker expresses gratitude to the king of Mithila for respectful reception and verbal hospitality, states that she will rest safely under his shelter, and announces her departure the next day.