Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

अमुक्तो मानसैर्दु:खैरिच्छाद्वेषभयोद्धवै: । शिरोरोगादिभी रोगैस्तथैवाभिनियन्तृभि:

amukto mānasair duḥkhair icchādveṣabhayodbhavaiḥ | śirorogādibhī rogais tathaivābhiniyantṛbhiḥ ||

毗湿摩说道:国王从不可能真正摆脱由欲望、憎恶与恐惧所生的心苦。又如头痛等身病,也从四面束缚着他,使他时时不安。此教诲昭示:王权并不保证内在的自由;若放任烦恼与忧惧不加调伏,便会成为君主恒常的枷锁。

अमुक्तःnot released, not freed
अमुक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमुक्त (मुच्-धातु से क्त प्रत्यय; न-निषेध)
FormMasculine, Nominative, Singular
मानसैःby mental
मानसैः:
Karana
TypeAdjective
Rootमानस
FormNeuter, Instrumental, Plural
दुःखैःby sorrows
दुःखैः:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Plural
इच्छा-द्वेष-भय-उद्भवैःarising from desire, hatred, and fear
इच्छा-द्वेष-भय-उद्भवैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउद्भव (उद्+भू) / इच्छा / द्वेष / भय
FormMasculine, Instrumental, Plural
शिरोरोग-आदिभिःby head-ailments and the like
शिरोरोग-आदिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशिरोरोग / आदि
FormMasculine, Instrumental, Plural
रोगैःby diseases
रोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootरोग
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभिनियन्तृभिःby restrainers, controllers
अभिनियन्तृभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअभिनियन्तृ (अभि+नि+यम् धातु से तृ)
FormMasculine, Instrumental, Plural

भीष्य उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Power and kingship do not remove suffering; desire, aversion, and fear generate persistent mental distress, and even bodily illness further binds a ruler. The implied ethical counsel is mastery over passions and fears as essential to true freedom and good governance.

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhīṣma continues advising about the burdens of rulership, emphasizing that a king remains surrounded by inner anxieties and physical ailments that keep him constrained and restless.