Previous Verse
Next Verse

Shloka 151

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

हतो देश: पुरं दग्धं प्रधान: कुञ्जरो मृतः । लोकसाधारणेष्वेषु मिथ्याज्ञानेन तप्यते

hato deśaḥ puraṁ dagdhaṁ pradhānaḥ kuñjaro mṛtaḥ | lokasādhāraṇeṣv eṣu mithyājñānena tapyate ||

毗湿摩说道:“国土已毁,城邑被焚,主象亦死。”虽此等灾厄为世人所共——任何人都可能遭逢的苦难——国王却因妄知而哀恸,仿佛只是自身的私损,并且仍在内心以忧悲之火灼烧不息。

{'hataḥ''destroyed, struck down', 'deśaḥ': 'country, region, realm', 'puram': 'city, fortified town', 'dagdham': 'burnt, consumed by fire', 'pradhānaḥ': 'chief, principal, foremost', 'kuñjaraḥ': 'elephant', 'mṛtaḥ': 'dead', 'lokasādhāraṇa': 'common to all people
{'hataḥ':
universally shared', 'eṣu''in these (matters/circumstances)', 'mithyājñāna': 'false knowledge
universally shared', 'eṣu':
delusion', 'tapyate''is tormented
delusion', 'tapyate':

भीष्य उवाच

B
Bhīṣma
K
king (rājā, implied)
D
deśa (realm/country)
P
pura (city)
P
pradhāna kuñjara (chief elephant)

Educational Q&A

Suffering intensifies when one appropriates universal misfortunes as uniquely “mine.” Bhīṣma points to mithyājñāna—mistaken self-centered cognition—as the cause of prolonged grief; clearer understanding sees loss as part of the common human condition and supports steadiness and right judgment.

Bhīṣma cites a set of public calamities—ruined land, a burned city, and the death of a prized chief elephant—to illustrate how a king becomes inwardly tormented, not merely by events themselves, but by interpreting them through delusion as a purely personal catastrophe.