शुकस्य योगसिद्धिः (Śuka’s Yogic Attainment and Ascent)
जरामृत्युमहाग्राहे न कश्चिदभिपद्यते । काल समस्त प्राणियोंका उच्छेद कर डालता है। जैसे जलका प्रवाह किसी वस्तुको बहाये लिये जाता है
jarāmṛtyumahāgrāhe na kaścid abhipadyate | kālaḥ samastaprāṇinām ucchedaṃ karoti | yathā jalapravāhaḥ kiñcid vastu vahann eti tathā kālaḥ sadā prāṇinaḥ svavegena vahati | sa kālaḥ anaukā iva sāgaraḥ ullasati | jarā ca mṛtyuś ca viśālagrāharūpaṃ dhṛtvā tasmin niṣaṇṇe | tasmin kālasāgare vahyamānaṃ nimajjamānaṃ ca jīvaṃ kaścid api na trātuṃ śaknoti ||
毗湿摩说:“无人能逃脱老与死那如巨鳄般的攫握。时间斩尽一切众生;正如水流挟物而去,时间亦以自身之势不断卷走群生。那时间翻涌如无舟之海;其中端坐着老与死,化作巨大的鳄鱼。众生在时间之海中漂流沉没,任谁也不能救护。”
भीष्म उवाच
Time is an irresistible force that carries all beings toward decline and death; recognizing this inevitability supports ethical seriousness, detachment from pride and possessions, and urgency in pursuing dharma and inner liberation.
Bhishma, instructing on dharma in the Shanti Parva, uses vivid imagery—Time as a boatless ocean and old age and death as huge crocodiles—to emphasize that no worldly power can rescue a being swept along by Time.