Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Śuka’s Manifestation from the Araṇi (Āraṇeya-janma) — शुकजन्म (आरणेय-सम्भव)

इहैव परिवर्तन्ते तिर्यग्योनिप्रवेशिन: । त्रीणि कल्पसहस्राणि एतेषामहरुच्यते

ihaiva parivartante tiryagyonipraveśinaḥ | trīṇi kalpasahasrāṇi eteṣām ahar ucyate ||

凡入畜生胎者,便在此世间反复轮转,不得出离。对这类众生而言,据说一“日”竟等同三千劫——此乃譬喻,旨在显示其系缚之期何等漫长而沉重,以及堕入非人境界所付出的严酷道德代价。

इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
परिवर्तन्तेthey revolve/continue to transmigrate
परिवर्तन्ते:
TypeVerb
Rootपरि√वृत्
FormLat, Atmanepada, Prathama, Bahuvacana
तिर्यग्योनिप्रवेशिनःthose who enter animal wombs (i.e., are born as animals)
तिर्यग्योनिप्रवेशिनः:
Karta
TypeNoun
Rootतिर्यग्योनि-प्रवेशिन्
FormPum, Prathama, Bahuvacana
त्रीणिthree
त्रीणि:
TypeAdjective
Rootत्रि
FormNapumsaka, Prathama, Bahuvacana
कल्पसहस्राणिthousands of kalpas
कल्पसहस्राणि:
TypeNoun
Rootकल्प-सहस्र
FormNapumsaka, Prathama, Bahuvacana
एतेषाम्of these (beings)
एतेषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormPum/Napumsaka, Shashthi, Bahuvacana
अहर्a day / time-period
अहर्:
TypeNoun
Rootअहन्
FormNapumsaka, Prathama, Ekavacana
उच्यतेis said/is called
उच्यते:
TypeVerb
Root√वच्
FormLat, Atmanepada, Karmani, Prathama, Ekavacana

याज़्ञवल्क्य उवाच

Y
Yājñavalkya
T
tiryag-yoni (animal womb / non-human birth)
K
kalpa (aeon)

Educational Q&A

The verse warns that falling into subhuman (animal) births results in prolonged, repetitive bondage within saṃsāra. By describing their ‘day’ as lasting three thousand kalpas, it stresses the immense duration and difficulty of such a condition, urging ethical conduct that prevents such degradation and supports liberation-oriented living.

Yājñavalkya is instructing his listener(s) on the consequences of certain karmic trajectories. He describes the fate of beings who enter animal wombs: they continue cycling within worldly existence, and their experience of time is portrayed as extraordinarily extended, underscoring the seriousness of moral and spiritual decline.