Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Śānti-parva Adhyāya 30: Nārada–Parvata Samaya-bhaṅga, Śāpa, and the Marriage of Sukumārī

इत्युक्तेन मया पश्चाच्छप्तस्त्वमपि मत्सरात्‌ | अद्यप्रभृति वै वासं स्वर्गे नावाप्स्यसीति ह

ity uktena mayā paścāc chaptas tvam api matsarāt | adyaprabhṛti vai vāsaṃ svarge nāvāpsyasīti ha ||

圣克里希纳说道:“我如此说过之后,你也因嫉妒而受了诅咒:‘从今日起,你将不得居于天界。’”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तेनby (what was) said
उक्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootउक्त (वच्)
FormNeuter, Instrumental, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
शप्तःcursed
शप्तः:
TypeAdjective
Rootशप्त (शप्)
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मत्सरात्from jealousy/envy
मत्सरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमत्सर
FormMasculine, Ablative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रभृतिfrom (this time) onward
प्रभृति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
वासम्dwelling/residence
वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
TypeVerb
Rootअव + आप्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Jealousy (mātsarya) is ethically corrosive: it provokes harmful intent and invites karmic consequences, here expressed as the loss of svarga—symbolizing forfeiture of the fruits of merit and right conduct.

Kṛṣṇa reports that after he spoke, the addressed person—motivated by envy—became subject to a curse declaring that from that day forward he would not attain residence in heaven.