Śānti-parva Adhyāya 3: Karṇa’s training under Rāma Jāmadagnya and the Bhārgava restriction on the Brahmāstra
४/ /६ ० ८ ३४७ स राम॑ प्राउ्जलि भूत्वा बभाषे पूर्णमानस: । स्वस्ति ते भगुशार्दूल गमिष्येडहं यथागतम्,उस राक्षसने पूर्णमनोरथ हो हाथ जोड़कर परशु-रामजीसे कहा--'भृगुश्रेष्ठी आपका कल्याण हो। मैं जैसे आया था, वैसे लौट जाऊँगा। मुनिप्रवर! आपने इस नरकसे मुझे छुटकारा दिला दिया। आपका भला हो। मैं आपको प्रणाम करता हूँ। आपने मेरा बड़ा प्रिय कार्य किया है'
sa rāma prāñjali bhūtvā babhāṣe pūrṇamānasaḥ | svasti te bhṛguśārdūla gamiṣye ’haṃ yathāgatam ||
他合掌而立,心中圆满满足,对罗摩说道:“愿吉祥安泰归于你,噢婆利古族中的猛虎。我将如来时一般离去。噢最上圣仙,你已将我从此地狱中解脱;愿善福属于你。我向你顶礼——你为我成就了我最珍爱的心愿。”
नारद उवाच
Reverence and gratitude toward a righteous sage are presented as proper dharmic responses to receiving help—especially help that removes suffering and moral consequence. The verse highlights humility (joined palms), blessing the benefactor (svasti), and acknowledging the ethical weight of being rescued from a hellish state.
A speaker, now relieved and satisfied, respectfully addresses Rāma (Paraśurāma), blesses him, and declares he will depart as he came. He explicitly credits the sage with freeing him from ‘this hell’ and offers salutations, emphasizing that the sage has fulfilled a deeply desired aim.