अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः
The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex
सर्व: स्वानि शुभाशुभानि नियतं कर्माणि जन्तु: स्वयं गर्भात् सम्प्रतिपद्यते तदुभयं यत् तेन पूर्व कृतम् । मृत्युश्नापरिहारवान् समगति: कालेन विच्छेदिना दारोश्वूर्णमिवाश्मसारविहितं कर्मान्तिकं प्रापयेत्
parāśara uvāca |
sarvaḥ svāni śubhāśubhāni niyataṁ karmāṇi jantuḥ svayaṁ garbhāt sampratipadyate tadubhayaṁ yat tena pūrva kṛtam |
mṛtyuś cāparihāryavān samagatiḥ kālena vicchedinā dāroś cūrṇam ivāśmasāravihitaṁ karmāntikaṁ prāpayet ||
帕罗沙罗曰:一切众生,自入胎之时起,便不可避免地循序领受并经历自己往昔所作善业与恶业之定果。死亡不可回避且必然到来;它借助能斩断一切系缚之时(时间),使人抵达业之终尽——犹如锯木所生之木屑,被风吹散。
पराशर उवाच
The verse teaches that beings inevitably experience the fixed results of their own past good and bad actions from the very start of embodied life, and that death—working through the cutting power of time—cannot be avoided and brings embodied karma to its endpoint.
Parāśara is instructing his listener in a reflective, didactic context typical of Śānti Parva: he explains karmic causality across births and underscores the certainty of death, using a vivid simile of sawdust scattered by wind to illustrate how time and death bring life’s course to its conclusion.