Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda

सुप्तं व्याघ्रं महौघो वा मृत्युरादाय गच्छति । धर्माचरण करनेसे इस लोकमें प्रसन्नता प्राप्त होती है और मृत्युके पश्चात्‌ परलोकमें अक्षय सुखकी प्राप्ति होती है। जिसपर मोहका आवेश होता है

suptaṁ vyāghraṁ mahaugho vā mṛtyur ādāya gacchati | sañcinvānakam evainaṁ kāmānām avitṛptakam ||

毗湿摩说道:“正如大河洪流会卷走岸边酣睡的猛虎,死亡也会攫住并带走一个人。被迷妄压倒者,终日为妻子与儿女陷于无尽劳作,为求取他们的满足,连应做与不应做之事都去做。纵然已得子嗣与牲畜,若其心仍执著其上、欲望仍不知足,死亡便会骤然而至,将他带走——如洪水扫去毫无防备之人。”

सुप्तम्sleeping
सुप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुप्त (√स्वप्)
FormMasculine, Accusative, Singular
व्याघ्रम्a tiger
व्याघ्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Accusative, Singular
महौघःa great flood/strong current
महौघः:
Karta
TypeNoun
Rootमहौघ (महत् + ओघ)
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
मृत्युःdeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आदायhaving taken/carrying off
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-√दा
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
गच्छतिgoes
गच्छति:
TypeVerb
Root√गम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mṛtyu (Death)
V
vyāghra (tiger)
M
mahaugha (great flood/river-current)
S
strī (wife)
P
putra (sons/children)
P
paśu (cattle/animals)

Educational Q&A

Bhīṣma warns that attachment and insatiable desire keep a person busy with worldly obligations and compromises, but Death can arrive at any moment and carry him away. Therefore one should practice dharma and cultivate detachment rather than living in delusion and endless accumulation.

In the Śānti Parva instruction, Bhīṣma addresses Yudhiṣṭhira on ethical living: he contrasts the peace gained by dharma with the restless life of one driven by moha, illustrating mortality through the image of a sleeping tiger swept away by a sudden flood.