Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

परिव्राजक-आचारः (Conduct of the Wandering Renunciant) — Mahābhārata, Śānti-parva 269

पुरस्ताद्‌ भावितात्मानो यथावच्चरितव्रता: । चरन्ति धर्म कृच्छेडपि दुर्गे चैवापि संहता:

purastād bhāvitātmāno yathāvac caritavratāḥ | caranti dharmaṃ kṛcchre 'pi durge caivāpi saṃhatāḥ ||

迦毗罗说道:“在古时,那些行持严整之人,先以如法遵守所需的诸般戒制而净化其内心。即便遭逢艰难,或被迫穿越险阻难行之地,他们仍同心合一,共同不辍地修行达摩。对那些以团结之众而行达摩的前代之人而言,此行本身即被体验为安乐;他们不曾陷入需要作赎罪忏悔(prāyaścitta)的过失。”

पुरस्तात्in front; formerly/earlier
पुरस्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरस्
FormAvyaya (direction/position)
भावितात्मानःthose whose selves/minds are purified/discipled
भावितात्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootभावितात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
यथावत्properly; as prescribed
यथावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
FormAvyaya (manner)
चरितव्रताःhaving observed/performed vows
चरितव्रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootचरितव्रत
FormMasculine, Nominative, Plural
चरन्तिthey practice; they conduct themselves
चरन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, Parasmaipada, 3rd person, Plural
धर्मम्dharma; righteous duty
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
कृच्छ्रेin hardship; in difficulty
कृच्छ्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
FormNeuter, Locative, Singular
अपिeven; also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya (concessive/emphatic)
दुर्गेin a difficult place; in a perilous pass/fort
दुर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्ग
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (emphasis)
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya
संहताःunited; gathered together
संहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहत
FormMasculine, Nominative, Plural

कपिल उवाच

K
Kapila

Educational Q&A

True dharma is sustained by inner purification and disciplined observance of vows; when practiced correctly and collectively, it becomes a source of joy and prevents moral lapses that would otherwise demand expiation.

Kapila contrasts an earlier ideal of practitioners who purified themselves first and then continued dharma even through hardship and dangerous conditions, emphasizing their unity (saṃhati) and the resulting freedom from the need for prāyaścitta.