आत्मदर्शन-उपदेशः (Ātma-darśana Upadeśa) — Mind, Senses, and the All-pervading Self
एतानि शाश्वताँललोकान् धारयन्ति सनातनान् | एतद् ब्रह्माविदां तात विदितं ब्रह्म शाश्वतम्
etāni śāśvatāṁl lokān dhārayanti sanātanān | etad brahmāvidāṁ tāta viditaṁ brahma śāśvatam ||
这些时间的轮回支撑着永恒而太古的诸世界。孩子啊,对通达梵(Brahman)者而言,人们明白:这由诸劫(yuga)相续而成的时间本身,正是不朽常住之梵的形相。
व्यास उवाच
The verse identifies cosmic time—conceived as the continuous flow of yugas—as not merely a mechanism within the universe but as an expression (svarūpa) of the eternal Brahman, known to Brahman-knowers; through it the worlds are sustained.
Vyāsa continues a doctrinal exposition in Śānti Parva, explaining cosmological principles: the enduring worlds are maintained by the eternal order of time, and the wise recognize this time-principle as inseparable from Brahman.