Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

योग–सांख्यसमन्वयः, रथोपमा, व्यक्त–अव्यक्तविवेकः

Yoga–Sāṃkhya Synthesis, Chariot Allegory, and the Vyakta–Avyakta Distinction

यत्राहं तत्र मत्कान्ता मद्विशिष्टा मदर्पणा:

yatrāhaṃ tatra matkāntā madviśiṣṭā madarpaṇāḥ

释迦罗(Śakra)说道:“无论我在何处,我所钟爱者亦在彼处——那些归心于我、以对我的忠诚而卓然有别、并将自身全然奉献于我的人。”

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
Formindeclinable (relative adverb of place)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formmasculine (by context), nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (correlative adverb of place)
मत्कान्ताmy beloved (wife)
मत्कान्ता:
Karta
TypeNoun
Rootमत् + कान्ता
Formfeminine, nominative, singular
मद्विशिष्टाdistinguished by me / belonging to me as distinguished
मद्विशिष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootमत् + विशिष्टा
Formfeminine, nominative, singular
मदर्पणाdevoted/assigned to me; my offering (as one devoted to me)
मदर्पणा:
Karta
TypeNoun
Rootमत् + अर्पणा
Formfeminine, nominative, singular

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)

Educational Q&A

The verse emphasizes the ethical-spiritual principle of exclusive dedication: those who are truly “offered” to a higher ideal (here, Śakra/Indra) are defined by that allegiance and are considered inseparable from it—where the lord is, there are his devoted ones.

Śakra speaks in the didactic setting of Śānti Parva, describing the nature of those connected to him: his dear ones are characterized by devotion and self-offering, and their presence is implied wherever he is present.