Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

प्रलय-प्रक्रिया (Pralaya Process) — Guṇa-Withdrawal and Pratisaṃcara

शक्र उवाच आप एव मनजुष्येषु द्रवन्त्य: परिचारिणी: । तास्ते पादं तितिक्षन्तामलमापस्तितिक्षितुम्‌

śakra uvāca āpa eva manuṣyeṣu dravantyaḥ paricāriṇyaḥ | tāste pādaṃ titikṣantām alam āpas titikṣitum ||

释迦罗说道:“在人间,唯有诸水四方流行,如侍从般周遍。让这些水承托你的脚吧;诸水完全能够承受此重。”

शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मनुष्येषुamong humans / in the human world
मनुष्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Locative, Plural
द्रवन्त्यःflowing
द्रवन्त्यः:
TypeAdjective
Rootद्रवत्
FormFeminine, Nominative, Plural
परिचारिण्यःattendants/handmaids
परिचारिण्यः:
TypeNoun
Rootपरिचारिणी
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthem/those (f.)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Plural
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
पादम्foot
पादम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
FormMasculine, Accusative, Singular
तितिक्षन्ताम्let them endure/bear
तितिक्षन्ताम्:
TypeVerb
Rootतिज्
FormImperative, Third, Plural, Parasmaipada
अलम्enough; capable/sufficient
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
आपःwaters
आपः:
Karta
TypeNoun
Rootअप्
FormFeminine, Nominative, Plural
तितिक्षितुम्to endure/bear
तितिक्षितुम्:
TypeVerb
Rootतिज्
FormInfinitive (Tumun)

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
Ā
Āpaḥ (Waters)
M
Manuṣyaloka (human world)

Educational Q&A

Endurance (titikṣā) and suitability: the burden should be placed where it can be borne without harm, and the capacity to sustain is itself a virtue aligned with cosmic order.

Indra (Śakra) explains that in the human realm waters move everywhere like attendants, so they should bear the (symbolic) foot—i.e., accept and sustain the assigned share of a burden because they are capable of it.