Śakra–Namuci-saṃvāda: Śoka-nivāraṇa and Daiva-vicāra
Indra and Namuci on grief, composure, and inevitability
तेषु कर्मविसर्गश्न सर्वतत्त्वार्थनिश्चय:ः । तमाहु: परम॑ शुक्र बुद्धिरित्यव्ययं महत्
teṣu karmavisargaś ca sarvatattvārthaniścayaḥ | tam āhuḥ paramaṁ śukraṁ buddhir ity avyayaṁ mahat ||
毗湿摩阐明:当人舍弃业行向外的流注——尤其是心对诸根及其境的攀缘——便生起对一切原理(tattva)之义的决定而如实的辨知。此安住的确定,被称为至清至上的最高之智;亦名不坏的大实在——最高意义上的 Buddhi,即导向解脱的梵(Brahman)之境。
भीष्म उवाच
Liberation-oriented knowledge arises when one withdraws from the outward propulsion of action and sense-engagement; this yields firm discernment of reality’s principles (tattvas). That clarity is described as supremely pure, imperishable, and ‘great’—the highest Buddhi/Brahman-state.
In Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira on the path of peace after the war, emphasizing inner discipline and metaphysical discernment as the means to attain the highest good (mokṣa).