Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

दमप्रशंसा — Praise of Self-Restraint

Dama

तृष्णाभि भूतस्तैर्बद्धस्तानेवाभिपरिप्लवन्‌ । संसारतन्त्रवाहिन्यस्तत्र बुद्धयेत योषित:

tṛṣṇābhibhūtas tair baddhas tān evābhipariplavan | saṃsāra-tantra-vāhinyas tatra buddhyeta yoṣitaḥ ||

毗湿摩说:人被贪欲所制,又为那些过失本身所缚,便不断追逐它们,因此长久承受巨大的痛苦。若欲求解脱,当知女人如同执持丝线、织就世间轮回之布的持线者;故应与之保持距离。

{'tṛṣṇā''craving, thirst (for sense-objects)', 'abhibhūta': 'overpowered, dominated', 'baddha': 'bound, fettered', 'tān eva': 'those very (faults/impulses) alone', 'abhipariplavan': 'circling after, pursuing repeatedly, running about after', 'saṃsāra': 'cycle of worldly existence
{'tṛṣṇā':
transmigration', 'tantra''warp/loom-system
transmigration', 'tantra':
herethe woven fabric/structure', 'vāhinī': 'carrier, bearer
here:
that which conveys/threads along', 'yoṣit''woman', 'buddhyeta': 'should understand/consider (optative of √budh)', 'dūraṃ rahet': 'should stay away (sense supplied by the prose gloss)'}
that which conveys/threads along', 'yoṣit':

भीष्म उवाच

B
Bhishma
W
women (yoṣitaḥ)
S
saṃsāra (worldly existence)

Educational Q&A

Craving (tṛṣṇā) and the associated inner faults bind a person and keep him revolving in suffering; liberation requires clear understanding of the forces that intensify attachment and deliberate restraint (saṃyama), expressed here as distancing oneself from stimuli that entangle the mind.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and liberation, Bhishma advises the listener about the mechanics of bondage: a person dominated by desire keeps pursuing the same impulses; to seek release, he should view women as powerful conduits of worldly entanglement and practice detachment.