Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Śānti-parva 206: Guṇa-hetu Moha, Kāma-krodha Chain, Indriya-utpatti, and Nirodha

विषयेषु च संसर्गाच्छा श्वतस्य च दर्शनात्‌ । मनसा चान्यदाकांक्षन्‌ परं न प्रतिपद्यते

viṣayeṣu ca saṃsargāc chāśvatasya ca darśanāt | manasā cānyad ākāṅkṣan paraṃ na pratipadyate ||

毗湿摩说:因长久与诸境相交,因观视无常之相,人虽内心另有所求,终不能证得至上。心被接触与表相牵引向外,便无法安住于那它隐约追寻的最高目标。

विषयेषुin sense-objects
विषयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संसर्गात्from contact/association
संसर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंसर्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
श्वतस्यof the dog
श्वतस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootश्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दर्शनात्from seeing
दर्शनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Ablative, Singular
मनसाby/with the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यत्something else
अन्यत्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आकाङ्क्षन्desiring
आकाङ्क्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootआ + काङ्क्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
परम्the highest (goal)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रतिपद्यतेattains/realizes
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति + पद्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Attachment through repeated contact with sense-objects keeps the mind outward-turned; even if one vaguely yearns for a higher truth, one cannot realize the Supreme without withdrawing from habitual sensory entanglement and stabilizing the mind.

In Śānti Parva, Bhīṣma continues his instruction on dharma and the path of inner peace, explaining why people fail to reach the highest goal: their minds remain bound to sensory association and to what they repeatedly perceive as desirable.