Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Ajagara-vrata (The ‘Python’ Discipline): Prahrāda Questions a Wandering Sage

इमं हत्वा गृहीत्वा च यास्ये5हं समभिद्रुतम्‌

imaṁ hatvā gṛhītvā ca yāsye ’haṁ samabhidrutam

毗湿摩说道:“杀了这一个并夺取它,我便立刻启程,迅速离去。”于是,那忘恩负义之人被焦虑所淹没——“我如今当以何法保全性命?”——见路上无食可得,便在心中盘算:“苍鹭之王罗阇达摩(Rājadharmā)就在我身边。他是一大堆肉。我将杀了他,带走他,并迅速离开此地。”

इमम्this (one)
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
गृहीत्वाhaving seized/taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह् (√ग्रह्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
यास्येI shall go
यास्ये:
TypeVerb
Rootया (√या)
Formलृट् (simple future), First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्together; completely (prefix)
सम्:
TypeIndeclinable (Preverb)
Rootसम्
अभिद्रुतम्pursued/attacked; rushed upon
अभिद्रुतम्:
Karma
TypeAdjective/Participle
Rootअभिद्रुत (from अभि+द्रु (√द्रु))
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājadharmā (king of herons)
H
herons/cranes (baka)
M
meat/flesh (māṁsa)
T
the ungrateful man (kṛtaghna)

Educational Q&A

Need and fear do not justify adharma: betraying a protector or benefactor is condemned as kṛtaghnatā (ingratitude). The episode highlights that dharma includes gratitude, restraint, and fidelity to trust, even under pressure.

A desperate, hungry man finds no food on the road and decides to kill and carry off Rājadharmā, the king of herons who is with him, rationalizing that the bird is ‘a great heap of flesh.’ The line quoted captures his resolve to kill, seize, and flee quickly.