Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
अनित्यानीह भाग्यानि चतुष्पात्पक्षिणामपि । जड्गमानां नगानां वाप्यायुरग्रेडवतिष्ठते,इस संसारमें पशुओं और पक्षियोंके भी भाग्यफल अनित्य हैं। स्थावरों और जंगमोंके जीवन में भी आयुकी ही प्रधानता है
anityānīha bhāgyāni catuṣpāt-pakṣiṇām api | jaṅgamānāṃ nagānāṃ vāpy āyur agre ’vatiṣṭhate ||
贾姆布卡说道:“在这世间,福运之果无常不定——即便四足走兽与飞鸟亦然。无论是能动的众生,还是如山岳树木般不动之物,寿命才是居于首位、统摄一切的根本。”
जम्बुक उवाच
Fortune and its results are unstable for all beings; what decisively limits and frames experience is āyuḥ (lifespan). This encourages sobriety and detachment: do not rely on luck, but recognize the primacy of time and mortality.
In the didactic discourse of the Śānti Parva, Jambuka speaks reflectively, using examples from animals, birds, and even the immovable world to stress that worldly prosperity is fleeting and that lifespan (the rule of time) is the overriding factor.