Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

अहो पुत्रवियोगेन मृतशून्योपसेवनात्‌ । क्रोशतां सुभृशं दु:खं विवत्सानां गवामिव

aho putraviyogena mṛtaśūnyopasevanāt | krośatāṃ subhṛśaṃ duḥkhaṃ vivatsānāṃ gavām iva ||

贾姆布卡说道:“哀哉!因与幼子离别,又来到这无生之地(被死亡化作荒寂之所),他们的悲痛化为高亢刺耳的哀号——如失犊之牛,痛苦哞鸣。”

अहोalas! / oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
पुत्र-वियोगेनby separation from (one's) son
पुत्र-वियोगेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्रवियोग
FormMasculine, Instrumental, Singular
मृत-शून्य-उपसेवनात्from resorting to a desolate (place) empty like death
मृत-शून्य-उपसेवनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमृतशून्योपसेवन
FormNeuter, Ablative, Singular
क्रोशताम्of those crying/wailing
क्रोशताम्:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPresent, Participle (Shatru), Parasmaipada, Genitive, Plural, Masculine/Neuter (context-dependent)
सुभृशम्exceedingly, very much
सुभृशम्:
TypeIndeclinable
Rootसुभृश
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
विवत्सानाम्of those without calves (bereft of calves)
विवत्सानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootवि-वत्स
FormFeminine, Genitive, Plural
गवाम्of cows
गवाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Genitive, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव

जम्बुक उवाच

जम्बुक (Jambuka)
पुत्र (son/child)
गवः (cows)
वत्स (calf)

Educational Q&A

The verse highlights the natural intensity of grief caused by separation from one’s offspring and the desolation that follows death, inviting compassion and reflection on attachment and the human (and animal) experience of loss.

Jambuka is describing the sound and force of lamentation arising from bereavement, comparing mourners’ cries to cows wailing when separated from their calves, to convey the depth of sorrow in a vivid, relatable image.