Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
उपगृहा तु वैराणि सान्त्वयन्ति नराधिप । अथीनं प्रतिपिंषन्ति पूर्ण घटमिवाश्मनि
brahmadatta uvāca | upagṛhā tu vairāṇi sāntvayanti narādhipa | athīnaṃ pratipiṃṣanti pūrṇa-ghaṭam ivāśmani, nareśvara ||
梵摩达多说道:大王啊,秉性邪恶之人常把仇怨藏在心底,却用甜言软语去安抚那不设防的人。待到时机成熟,便将其彻底摧毁——正如把盛满水的陶罐猛掷在石上,使之粉碎一般。
ब्रह्मदत्त उवाच
Do not judge intentions solely by pleasant speech: people of corrupt nature may hide enmity behind conciliatory words and strike when you are unguarded. A ruler should combine compassion with vigilance and discernment.
Brahmadatta is instructing a king about the danger of hypocritical enemies: they first pacify their target with sweet talk, then seize an opportunity to destroy him completely, illustrated by the image of a full pot smashed on a stone.