त्रिवर्गमूलनिश्चयः — Determining the Roots of Dharma, Artha, and Kāma
Mahābhārata, Śānti-parva 123
तत्र शुद्ध हिमवतो मेरौ कनकपर्वते । यत्र मुज्जावटे रामो जटाहरणमादिशत्
tatra śuddhe himavato merau kanakaparvate | yatra muñjāvaṭe rāmo jaṭāharaṇam ādiśat, rājendra |
毗湿摩说道:“大王啊,在雪山(Himavat)之巅、近须弥(Meru)之处,有一片清净圣域,位于金色山岭之上。其地名为门阇瓦塔(Muñjāvaṭa),往昔罗摩——即帕罗修罗摩(Paraśurāma)——曾在彼处下令束结并整饰其结发(jaṭā)。自此以后,持严苦誓的仙人们视其为鲁陀罗(Śiva)所临护之地,遂称那片地域为‘门阇普利什塔’(Muñjapṛṣṭha)。”
भीष्म उवाच
The verse underscores how places become sanctified through the presence and acts of great ascetics and deities: an austere act associated with Paraśurāma and the perceived attendance of Rudra leads sages to recognize, preserve, and name the region as sacred—linking dharma to memory, restraint, and holy geography.
Bhīṣma describes to the king a pure Himalayan locale near Meru on a ‘golden mountain,’ identifying it as Muñjāvaṭa where Paraśurāma issued an instruction concerning his matted locks. Because the area is regarded as connected with Rudra and frequented by austere sages, it came to be known as Muñjapṛṣṭha.