Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

उपायधर्म-सेनायोगः

Upāya-dharma and Senāyoga: Expedient Ethics & Army Deployment

परेषामुपसर्पाणं प्रतिषेधस्तथा भवेत्‌ । आकाशात्‌ तु वनाभ्याशं मन्यन्ते गुणवत्तरम्‌

bhīṣma uvāca | pareṣām upasarpāṇaṁ pratiṣedhas tathā bhavet | ākāśāt tu vanābhyāśaṁ manyante guṇavattaram |

毗湿摩说道:同样也应具备阻止敌人逼近的手段。与空旷平地相比,靠近森林的据点被认为更为有利,因为它具备多种战略优势——尤其便于遏止敌方的进攻。因此,军营应当扎在林地近旁。

परेषाम्of others/enemies
परेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
उपसर्पाणाम्of approaches/advances (coming near)
उपसर्पाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootउपसर्पण (प्रातिपदिक; from धातु √सृप् with उप-)
FormNeuter, Genitive, Plural
प्रतिषेधःprevention/repulse
प्रतिषेधः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रतिषेध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
भवेत्should be/should happen
भवेत्:
TypeVerb
Root√भू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
आकाशात्than open sky/open ground
आकाशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआकाश (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वनाभ्याशम्the vicinity of a forest
वनाभ्याशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवनाभ्याश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्यन्तेthey consider/think
मन्यन्ते:
TypeVerb
Root√मन्
FormPresent (Lat), 3rd, Plural, Atmanepada
गुणवत्तरम्more advantageous/better in qualities
गुणवत्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुणवत्तर (प्रातिपदिक; comparative of गुणवत्)
FormNeuter, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
E
enemy forces (implicit)
F
forest (vana)
A
army camp (implicit)

Educational Q&A

A ruler should choose positions that enable effective defense: the camp must be placed where the enemy’s approach can be checked, and forest-adjacent terrain is often superior to open ground because it provides multiple tactical advantages.

In Shanti Parva’s instruction on kingship and governance, Bhishma advises on practical military arrangements, explaining why experienced warriors prefer camping near a forest rather than in an exposed open area.