Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

कि नु वक्ष्यति वार्ष्णेयी वधूमें मधुसूदनम्‌ । द्वारकावासिनी कृष्णमित: प्रतिगतं हरिम्‌

ki nu vakṣyati vārṣṇeyī vadhū me madhusūdanam | dvārakāvāsinī kṛṣṇam itaḥ pratigataṃ harim ||

尤提希提罗说道:“那么,我的儿媳——住在德瓦拉卡的瓦尔什涅亚族少女苏婆陀罗——当摩杜苏达那·奎师那、哈利从此处返回德瓦拉卡时,会对他说些什么呢?”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
नुindeed/now (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
वक्ष्यतिwill say
वक्ष्यति:
TypeVerb
Rootवच्
Formsimple future (luṭ), 3rd, singular, parasmaipada
वार्ष्णेयीthe Vārṣṇeyī woman (Subhadrā, of the Vṛṣṇi line)
वार्ष्णेयी:
Karta
TypeNoun
Rootवार्ष्णेयी
Formfeminine, nominative, singular
वधूम्daughter-in-law/bride
वधूम्:
Karma
TypeNoun
Rootवधू
Formfeminine, accusative, singular
मधुसूदनम्Madhusūdana (Kṛṣṇa)
मधुसूदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमधुसूदन
Formmasculine, accusative, singular
द्वारकावासिनीdwelling in Dvārakā
द्वारकावासिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootद्वारका-वासिन्
Formfeminine, nominative, singular
कृष्णम्Kṛṣṇa
कृष्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्ण
Formmasculine, accusative, singular
इतःfrom here
इतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootइतः
प्रतिगतम्returned/come back
प्रतिगतम्:
TypeVerb
Rootप्रति-गम्
Formक्त (past passive participle), masculine, accusative, singular
हरिम्Hari (Kṛṣṇa)
हरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहरि
Formmasculine, accusative, singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kṛṣṇa (Madhusūdana, Hari)
S
Subhadrā
V
Vṛṣṇi clan
D
Dvārakā

Educational Q&A

The verse highlights Yudhiṣṭhira’s moral anxiety after the war: even private family relationships (Subhadrā in Dvārakā) become sites of ethical reckoning, showing how dharma is felt not only in public duty but also in the intimate consequences of one’s actions.

Yudhiṣṭhira, burdened by the devastation of the Kurukṣetra war, worries about Kṛṣṇa’s return to Dvārakā and wonders what Subhadrā—his daughter-in-law and a Vṛṣṇi woman residing there—will say to Kṛṣṇa when he arrives.