Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 5

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

अहं सेनाप्रणेता ते भविष्यामि न संशय: । तं च व्यूहं विधास्यामि न तरिष्यन्ति यं परे

sañjaya uvāca |

ahaṃ senāpraṇetā te bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ |

taṃ ca vyūhaṃ vidhāsyāmi na tariṣyanti yaṃ pare |

iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ ||

三阇耶说道:“我必为你的统帅——毫无疑虑。我也必布置一种战阵(vyūha),使敌军无法突破。杜尔约陀那,我所言皆真;其中没有丝毫不定。”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
सेना-प्रणेताleader/commander of the army
सेना-प्रणेता:
Karta
TypeNoun
Rootसेनाप्रणेता
FormMasculine, Nominative, Singular
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
भविष्यामिI shall be
भविष्यामि:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यूहम्battle-array/formation
व्यूहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Accusative, Singular
विधास्यामिI shall arrange/construct
विधास्यामि:
TypeVerb
Rootधा (वि-धा)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तरिष्यन्तिthey will cross/overcome
तरिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootतॄ
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Plural
यम्which
यम्:
Karma
TypeNoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
परेthe enemies/others
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यम्truth / truly
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say/speak
ब्रवीमि:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular
एषःthis (I/this one)
एषः:
Karta
TypeNoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
P
pare (the enemies/opposing warriors)
V
vyūha (battle-formation)
S
senā (army)

Educational Q&A

The verse highlights the psychology of war leadership: certainty, command, and strategic planning. Ethically, it also serves as a cautionary note in the Mahābhārata’s larger frame—confidence and tactical skill do not automatically align with dharma, and overconfidence can blind one to moral and karmic consequences.

Sañjaya reports a declaration of assured command: the speaker promises Duryodhana that he will lead the Kaurava forces and devise an impenetrable battle-array that the opposing side cannot break.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App