Shloka 21

संजय उवाच अभिषिक्ते तथा शल्ये तव सैन्येषु मानद । न कर्णव्यसनं किंचिन्मेनिरे तत्र भारत,इति सत्य ब्रवीम्येष दुर्योधन न संशय: । “मैं रणभूमिमें कुन्तीके सभी पुत्रों और सामने आये हुए सोमकोंपर भी विजय प्राप्त कर लूँगा। इसमें भी संदेह नहीं कि मैं तुम्हारा सेनापति होऊँगा और ऐसे व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे शत्रु लाँघ नहीं सकेंगे। दुर्योधन! यह मैं तुमसे सच्ची बात कहता हूँ। इसमें कोई संशय नहीं है” संजय कहते हैं--मानद! भरतनन्दन! इस प्रकार आपकी सेनाओंमें राजा शल्यका अभिषेक होनेपर समस्त योद्धाओंको कर्णके मारे जानेका थोड़ा-सा भी दुःख नहीं रह गया

sañjaya uvāca | abhiṣikte tathā śalye tava sainyeṣu mānada | na karṇavyasanaṃ kiñcin menire tatra bhārata | iti satyaṃ bravīmy eṣa duryodhana na saṃśayaḥ ||

三阇耶说道:“噢,赐予荣誉者,噢,婆罗多的后裔!当沙利耶依礼受灌顶(被立为统帅)置于你军中之时,那里的战士们对迦尔纳的厄运(他的死亡)竟连一丝哀伤也没有。”

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
अभिषिक्तेwhen (he was) consecrated/anointed
अभिषिक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअभि-षिच्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Locative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
शल्येin/with respect to Shalya
शल्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Locative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
सैन्येषुin the armies
सैन्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Plural
मानदO giver of honor (epithet)
मानद:
TypeNoun
Rootमानद
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कर्ण-व्यसनम्misfortune/distress regarding Karna (i.e., grief for Karna)
कर्ण-व्यसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्णव्यसन
FormNeuter, Accusative, Singular
किञ्चित्at all/anything (even a little)
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
मेनिरेthey thought/considered
मेनिरे:
TypeVerb
Rootमन्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Plural, Atmanepada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
K
Karṇa
D
Duryodhana
B
Bhārata (address/title)

Educational Q&A

The verse highlights how, in prolonged conflict, collective purpose and survival can override personal bonds: even a major hero’s fall (Karṇa) is quickly absorbed once a new commander (Śalya) is installed. Ethically, it points to the numbing effect of war—where grief is displaced by strategy and continuation of violence.

After Karṇa’s death, Duryodhana appoints and consecrates Śalya as the new commander-in-chief. Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava warriors, upon Śalya’s installation, showed virtually no sorrow for Karṇa’s misfortune, indicating a rapid shift in morale and command structure.