Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

निखिलाः पृथिवीं सर्वा प्रशासन्तु हतद्विष: । “राजन! आप चिरंजीवी हों। सामने आये हुए शत्रुओंका संहार कर डालें। आपके बाहुबलको पाकर धुृतराष्ट्रके सभी महाबली पुत्र शत्रुओंका नाश करके सारी पृथ्वीका शासन करें

nikhilāḥ pṛthivīṃ sarvā praśāsantu hatadviṣaḥ |

三阇耶说道:“愿持国之诸子,既灭其仇怨,统治全大地。大王啊,愿你寿命绵长;当与敌军迎面相逢,便令其尽被诛灭。倚仗你强健的臂力,愿持国那些骁勇的儿子摧毁仇敌,治理天下。”

निखिलाःall, entire
निखिलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिखिल
FormMasculine, Nominative, Plural
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाम्whole, entire
सर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रशासन्तुlet them rule / may they govern
प्रशासन्तु:
TypeVerb
Rootशास्
FormImperative (Lot), Third, Plural, Parasmaipada
हतद्विषःhaving slain enemies / enemy-slayers
हतद्विषः:
Karta
TypeAdjective
Rootहत-द्विष्
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (Kauravas)
T
the enemy/foes
T
the earth (Pṛthivī)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of kingship as complete sovereignty, but framed through the lens of war: rule is imagined as the outcome of annihilating opposition. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s tension between political ambition and the destructive cost of seeking dominion through violence.

Sañjaya reports a benedictive, victory-oriented sentiment addressed to the king: a wish that Dhṛtarāṣṭra’s sons, empowered by the king’s support and martial strength, will kill the opposing warriors and then govern the whole earth.