महाराज! अभिषेक हो जानेपर अभश्वत्थामाने नृपश्रेष्ठ दुर्योधनको हृदयसे लगाया और अपने सिंहनादसे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करते हुए वहाँसे प्रस्थान किया ।।
sañjaya uvāca | mahārāja! abhiṣeke ho jāne para aśvatthāmāne nṛpaśreṣṭha duryodhanaṃ hṛdayena āliṅgya, sva-siṃhanādena sampūrṇā diśaḥ pratidhvanitāḥ kṛtvā tataḥ prasthitaḥ || duryodhano 'pi rājendra śoṇitena pariplutaḥ | tāṃ niśāṃ pratipede 'tha sarvabhūta-bhayāvahām ||
三阇耶说道:“大王啊!加冕礼既毕,阿湿婆他摩以由衷之情拥抱了都利约陀那。继而他发出狮子般的咆哮,使四方回响,便从那里离去。都利约陀那亦然,诸王之主啊,他浑身血染,便在彼处度过那一夜——那黑暗之夜令一切众生心生恐惧。”
संजय उवाच
The verse highlights the moral atmosphere of the war’s endgame: outward triumph (the lion-roar and departure) stands beside inner and cosmic dread (a night ‘fearful to all beings’). It suggests that violence and adharma do not yield peace; even the victors are left blood-soaked, haunted, and surrounded by fear.
After a consecration ceremony (abhiṣeka), Ashvatthama warmly embraces Duryodhana and leaves with a roaring proclamation. Duryodhana, grievously wounded and covered in blood, remains and spends the night there—described as a terrifying night that instills fear in all creatures.