प्रभग्नं वायुवेगेन महाशालं यथा वने । भूमौ विचेष्टमानं तं रुधिरेण समुक्षितम्
sañjaya uvāca | prabhagnaṁ vāyuvegena mahāśālaṁ yathā vane | bhūmau viceṣṭamānaṁ taṁ rudhireṇa samukṣitam ||
三阇耶说道:如同林中巨大的娑罗树(śāla)被狂风之势摧折,他看见杜罗约陀那倒卧在地——遍体血污,痛苦翻滚。此景昭示战争阴沉的余波:纵使骄矜强盛之人,也会在自身抉择与暴力无情的因果之下,被削成尘土上的无助苦楚。
संजय उवाच
The verse highlights the ethical cost of war and the fragility of worldly power: pride and might can collapse suddenly, and violence culminates in suffering. The simile of a great tree felled by wind suggests that even the seemingly unshakable are subject to forces set in motion by their own actions and the larger moral order.
Sañjaya reports what is seen on the battlefield: Duryodhana, Dhṛtarāṣṭra’s son, has been struck down and lies on the ground, bloodied and writhing. The description uses a vivid forest image—a huge śāla tree broken by wind—to convey the magnitude of his fall.