ते द्रोणपुत्रमासाद्य यथावृत्तं नयवेदयन्,उन संदेशवाहकोंने आकर द्रोणपुत्र अश्वत्थामासे यथावत् समाचार कह सुनाया। भारत! गदायुद्धमें भीमसेनका जैसा व्यवहार हुआ तथा राजाको जिस प्रकार धराशायी किया गया, वह सारा वृत्तान्त द्रोणपुत्रको बताकर दुःखसे संतप्त हो वे बहुत देरतक चिन्तामें डूबे रहे। फिर शोकसे व्याकुलचित्त एवं आर्त होकर जैसे आये थे वैसे चले गये
te droṇaputram āsādya yathāvṛttaṃ nyavedayan |
三阇耶说:那些使者走近德罗那之子(阿湿婆他摩),将事情原原本本、毫无遗漏地禀告——毗摩塞那在棍棒决斗中如何行事,以及国王如何被击倒。因所传之事而悲恸,他们良久沉陷于忧惧的思虑;继而心为哀伤与苦痛所压倒,便如来时一般离去。
संजय उवाच
The verse highlights how the moral weight of wartime conduct persists beyond the battlefield: actions in combat (especially those seen as improper) generate grief, agitation, and further escalation. It underscores the ethical scrutiny of kṣatriya behavior and the psychological consequences of adharma-perceived acts.
Messengers arrive to Aśvatthāmā and narrate the events of the mace-duel—Bhīma’s manner of fighting and the king’s being brought down. After delivering the report, they remain absorbed in sorrowful reflection for a time and then depart, leaving Aśvatthāmā with the grim news.