Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

करिष्यति महाभागो श्रुवं चापचितिं मम । 'संन्यासीके वेषमें सब ओर घूमनेवाले प्रवचनकुशल चार्वाकको- यदि मेरी दशा ज्ञात हो जायगी तो वे महाभाग निश्चय ही मेरे वैरका बदला लेंगे

kariṣyati mahābhāgo śruvaṃ cāpacitiṃ mama | saṃnyāsīke veṣameṃ saba ora ghūmanevāle pravacanakuśala cārvākako— yadi mama daśā jñāta ho jāyagī to ve mahābhāga niścaya hī mere vairakā badalā leṅge

三阇耶说道:“那位高贵之人必定会给我应得的慰藉与补偿。倘若善辩的遮罗婆迦——披着出家遁世者的外衣、四方游行——得知我的处境,那么那位伟丈夫必将为我的仇怨讨回报复。”

करिष्यतिwill do / will perform
करिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 3, Singular, Parasmaipada
महाभागःthe noble one / fortunate person
महाभागः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्रुवम्certainly / surely
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपचितिम्requital / repayment / compensation
अपचितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपचिति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cārvāka
S
saṃnyāsī-veṣa (renunciant’s garb)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of persuasive speech used under disguise: eloquence and religious appearance can be employed to inflame hostility and justify retaliation, reminding readers to judge actions by dharma rather than by outward garb or rhetoric.

Sañjaya speaks of an illustrious person who will repay or satisfy him, and he specifically mentions Cārvāka—an eloquent wanderer in a renunciant’s guise—saying that if Cārvāka learns of Sañjaya’s plight, he will surely seek vengeance connected with enmity.