Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

अमित्रा बाधिता: सर्वे को नु स्वन्ततरो मया । “संजय! मैंने जीवित शत्रुओंके ही मस्तकपर पैर रखा। यथाशक्ति धनका दान और मित्रोंका प्रिय किया। साथ ही सम्पूर्ण शत्रुओंको सदा ही क्लेश पहुँचाया। संसारमें कौन ऐसा पुरुष है, जिसका अन्त मेरे समान सुन्दर हुआ हो?

amitrā bādhitāḥ sarve ko nu svantataro mayā |

三阇耶说道:“我的一切仇敌都已被压伏——世间谁的结局能比我更为幸运?我曾以足踏在仍活着的敌人头上;尽我所能施财行布施,并做令友人欢喜之事;又不断使诸敌受苦。在这世上,哪一个男子得到了如我这般美好的终局?”

अमित्राःenemies
अमित्राः:
Karta
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Nominative, Plural
बाधिताःafflicted/harassed
बाधिताः:
TypeVerb
Rootबाध्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural, passive/resultative
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed/then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
स्वन्ततरःhaving a better/finer end; more fortunate in ending
स्वन्ततरः:
TypeAdjective
Rootस्वन्ततर
FormMasculine, Nominative, Singular, comparative (तर)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya

Educational Q&A

The verse highlights a morally charged self-assessment at the edge of death: the speaker equates a “good end” with worldly dominance—crushing enemies, rewarding allies, and asserting power. It implicitly invites ethical scrutiny of such pride, contrasting external success with deeper dharmic evaluation.

Sañjaya reports a warrior’s boastful reflection on his life and impending end: he claims to have trampled living enemies, given charity according to his means, pleased friends, and constantly harmed foes—then asks rhetorically who could have a more auspicious death than his.