Shloka 64

पाण्डवानां विनाशाय मा ते बुद्धि: कदाचन । शक्ता चासि महाभागे पृथिवीं सचराचराम्‌

pāṇḍavānāṁ vināśāya mā te buddhiḥ kadācana | śaktā cāsi mahābhāge pṛthivīṁ sacarācarām ||

毗舍摩波耶那说道:“愿你之心志永不指向毁灭般度族(Pāṇḍava)。福德深厚的夫人啊,你有力量撼动并左右整个大地——一切动者与一切静者皆在其中。”

पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
विनाशायfor destruction
विनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Dative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
तेyour
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine/Neuter, Genitive, Singular
बुद्धिःintention/mind
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
कदाचनever/at any time
कदाचन:
TypeIndeclinable
Rootकदाचन
शक्ताable/capable
शक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्त
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Second, Singular
महाभागेO fortunate lady
महाभागे:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormFeminine, Vocative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सचराचराम्together with the moving and the unmoving (all beings)
सचराचराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसचराचर
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
P
Pṛthivī (Earth)

Educational Q&A

Power must be governed by dharma: even if one is capable of influencing the whole world, one should not let one’s intention turn toward unjust destruction—especially against those aligned with rightful conduct.

In the Shalya Parva context, Vaiśampāyana narrates a moment of admonition: a noble woman is urged not to fix her mind on the Pāṇḍavas’ ruin, and her extraordinary capacity to affect worldly affairs is acknowledged to emphasize the moral weight of her choices.