Shloka 28

हेतुकारणसंयुक्तैर्वाक्यै: कालसमीरितै: । क्षिप्रमेव महाबाहो गान्धारीं शमयिष्यसि,“महाबाहो! आप सम्पूर्ण लोकोंके स्रष्टा और संहारक हैं। आप ही सबकी उत्पत्ति और प्रलयके स्थान हैं। आप युक्ति और कारणोंसे संयुक्त समयोचित वचनोंद्वारा गान्धारी देवीको शीघ्र ही शान्त कर देंगे

hetukāraṇasaṁyuktair vākyaiḥ kālasamīritaiḥ | kṣipram eva mahābāho gāndhārīṁ śamayīṣyasi ||

毗舍波耶那说道:“大臂者啊,以贯通因由与正理之言,且在适当之时说出,你必能迅速抚慰甘陀梨。”

हेतु-कारण-संयुक्तैःwith (words) connected with reasons and causes
हेतु-कारण-संयुक्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootहेतुकारणसंयुक्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वाक्यैःwith sentences/words
वाक्यैः:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Plural
काल-समीरितैःuttered at the proper time / time-prompted
काल-समीरितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकालसमीरित (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त from सम्-ईर्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
एवindeed/just
एव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootएव
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
गान्धारीम्Gandhārī
गान्धारीम्:
Karma
TypeNoun
Rootगान्धारी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
शमयिष्यसिyou will pacify/console
शमयिष्यसि:
TypeVerb
Rootशम् (धातु; causative stem शमय-)
FormSimple Future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gāndhārī

Educational Q&A

Grief and anger are best addressed through timely, reasoned speech grounded in clear causes—counsel that respects both emotion and dharma.

The narrator Vaiśampāyana predicts that the addressed hero (“mahābāho”) will soon calm Gāndhārī by speaking to her with appropriate, well-reasoned words in the tense aftermath of the war.