Previous Verse
Next Verse

Shloka 276

गान्धारी-प्रशमनम् — Pacification of Gāndhārī and Kṛṣṇa’s Counsel at Hāstinapura

हृष्टरोमा महाराज प्रत्युवाच जनार्दनम्‌ | महाराज! श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर धर्मराज युधिष्ठिरके शरीरमें रोमांच हो आया। वे उनसे इस प्रकार बोले

hṛṣṭaromā mahārāja pratyuvāca janārdanam | mahārāja! śrīkṛṣṇake etā kahanepara dharmarāja yudhiṣṭhirake śarīrameṃ romāñca ho āyā | ve unase isa prakāra bole

听闻这些对圣克里希那所说的话,护持法(dharma)的尤提希提罗王顿生敬畏之颤,毛发皆竖。其心为言辞中的法义重担所撼动,遂以如下之辞答复贾那尔达那。

हृष्टरोमाone whose hairs are thrilled (thrill-haired)
हृष्टरोमा:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्टरोमन्
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रत्युवाचreplied / spoke in return
प्रत्युवाच:
TypeVerb
Rootप्रति-√वच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
जनार्दनम्to Janārdana (Krishna)
जनार्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootजनार्दन
FormMasculine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
H
Hṛṣṭaromā
J
Janārdana (Kṛṣṇa)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
D
Dharmarāja Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical seriousness with which Yudhiṣṭhira receives counsel: true dharma is approached with humility and reverent awe, and moral speech should be answered thoughtfully rather than impulsively.

After Śrī Kṛṣṇa is addressed and something significant is said, Yudhiṣṭhira experiences romāñca (awe) and then begins his formal reply to Janārdana; the line functions as a transition into Yudhiṣṭhira’s response.