Previous Verse
Next Verse

Shloka 493

Duryodhana-patana-anuśocana

The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint

तस्मिन्‌ निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम्‌ । फिर तो समस्त भूपालोंके स्वामी वीर राजा दुर्योधनके धराशायी होनेपर वहाँ बिजलीकी गड़गड़ाहटके साथ प्रचण्ड हवा चलने लगी

tasmin nipatite vīre patyau sarva-mahīkṣitām |

当那位英勇的国王——诸王之主、统御大地的君王——倒卧尘土之时,自然界也以凶兆般的动荡作出回应:雷霆轰鸣如电裂之响,狂风骤起,尘土如雨而下,连同树木、森林与群山在内的整个大地都为之震颤。此景昭示:都律约陀那的覆灭并非仅是战场上的胜负,而是战争中一个带着道德重量的转折点;当背负由“非正法”(adharma)驱动之野心的君主崩塌,宇宙亦随之震动。

तस्मिन्in that (situation/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
निपतितेfallen
निपतिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनि-पत्
FormMasculine, Locative, Singular, Past passive participle (क्त)
वीरेhero/warrior
वीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Locative, Singular
पत्यौwhen the lord/master (was)
पत्यौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Locative, Singular
सर्व-मही-क्षिताम्of all earth-protectors (kings)
सर्व-मही-क्षिताम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootसर्व + मही + क्षित्
FormMasculine, Genitive, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god) (speaker)
D
Duryodhana
E
Earth (Pṛthivī)
T
Trees
F
Forests
M
Mountains
T
Thunder
W
Wind
D
Dust

Educational Q&A

The verse underscores that the fall of a great ruler in a dharma-conflict is not portrayed as a private event; it is framed as a morally significant rupture, signaled by ominous natural disturbances. In epic ethics, such portents highlight the gravity of adharma-driven power and the consequential turning of the world-order when that power collapses.

Vāyudeva describes the moment Duryodhana, the overlord among kings, falls. Immediately, violent wind, thunder-like roaring, dust-storms, and trembling of the earth with its forests and mountains occur—traditional epic omens marking a decisive and catastrophic moment in the Kurukṣetra war.