Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

Duryodhana-patana-anuśocana

The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint

को न्वेष संयुगे प्राज्ञ: पुनर्दन्द्धे समाह्नयेत्‌ । इस दुर्योधनकी सेना मारी गयी थी। यह परास्त हो गया था और अब राज्य पानेसे निराश हो वनमें चला जाना चाहता था; इसीलिये भागकर पोखरेमें छिपा था

ko nveṣa saṁyuge prājñaḥ punar dvan-dve samāhvayet |

风神伐由说道:“有智之人,谁会在战场上再度召唤一个已被碾碎的敌人来决斗?都利约陀那的军队已被诛灭;他已败北,绝望于复得王国,欲退入森林。故而他逃遁,藏身于池中。如此破碎而无望的仇敌,哪个谨慎之人会在战场上邀他单挑?”

कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed/then (emphatic particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular
प्राज्ञःwise
प्राज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राज्ञ
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
द्वन्द्वेin single combat/duel
द्वन्द्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वन्द्व
FormNeuter, Locative, Singular
समाह्वयेत्should challenge/invite
समाह्वयेत्:
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Duryodhana
P
pond (hiding place)

Educational Q&A

The verse stresses prudence and ethical restraint in warfare: a wise person does not seek glory by challenging a foe who is already broken, defeated, and without hope—such a duel would be unnecessary and morally questionable.

Vāyu comments on Duryodhana’s condition after his army’s destruction: defeated and despairing of kingship, he flees and hides in a pond, intending to abandon the struggle; the speaker questions why anyone would now call him out for a formal duel.