अप्रियाणि ततो<न्योन्यमुक्त्वा तौ कुरुसत्तमौ । उदीक्षन्तौ स्थितौ तत्र वृत्रशक्रौ यथा55हवे,परस्पर कट वचनोंका प्रयोग करके वे दोनों कुरुकुलके श्रेष्ठतम वीर वहाँ युद्धस्थलमें वृत्रासुर और इन्द्रके समान एक-दूसरेको देखते हुए युद्धके लिये डटे रहे
apriyāṇi tato 'nyonyam uktvā tau kurusattamau | udīkṣantau sthitau tatra vṛtraśakrau yathā have ||
彼此抛掷了刺耳难听的言辞之后,那两位库鲁族最卓越的英雄仍立于战场之上,目光紧锁对方——如同弗栗陀与因陀罗对阵在即——坚定不移,整装待战。
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of speech: harsh words (apriyāṇi) intensify enmity and can lock opponents into a path of violent escalation. It also reflects the kṣatriya ethos of steadfastness—once challenged and provoked, warriors stand firm and face the consequences of conflict.
Two leading Kuru heroes exchange cutting insults and then remain facing each other on the battlefield, watching one another closely and preparing to fight. Sanjaya frames their tense standoff through a mythic simile: they are like Vṛtra and Indra readying for combat.