गदायुद्ध-समारम्भः
Commencement of the Mace-Duel Proceedings
'स्त्रियोंके लिये जो अत्यन्त दुष्कर था, ऐसा घोर तप करके देवताओं और ब्राह्मणोंद्वारा सम्मानित हुई वह महान् सौभाग्यशालिनी देवी स्वर्गलोकको चली गयी थी” ।। श्रुत्वा ऋषीणां वचनमाश्रमं तं जगाम ह । ऋषींस्तानभिवाद्याथ पाश्वे हिमवतो5च्युत:
striyoḥ kṛte yo ’tyanta-duṣkara āsīt, evaṃ ghoraṃ tapaḥ kṛtvā devataiḥ brāhmaṇaiś ca sammānitā sā mahā-saubhāgyavatī devī svargalokaṃ jagāma. śrutvā ṛṣīṇāṃ vacanam āśramaṃ taṃ jagāma ha. ṛṣīṃs tān abhivādyātha pārśve himavato ’cyutaḥ.
她行持了极其严厉的苦行——对女子而言尤为难忍——那位大福德的女神,受诸天与婆罗门礼敬,遂往天界而去。听闻诸仙之言,他便前往那处精舍;礼拜诸位仙人之后,那“不堕者”便停驻在喜马拉雅山侧。
वैशम्पायन उवाच
Severe, disciplined tapas—when aligned with dharma and recognized by the wise—bears fruit as honor and higher spiritual attainment; additionally, proper conduct includes listening to sages and offering them respectful salutations.
A revered lady (called ‘devī’) is described as having completed extremely difficult austerities and, honored by gods and Brahmins, attaining heaven. Then, after hearing the sages’ words, a male figure (called ‘Acyuta’) goes to the hermitage and respectfully greets the sages near the Himalaya.