Adhyaya 53
Shalya ParvaAdhyaya 5331 Verses

Adhyaya 53

Plakṣaprasravaṇa–Kārapacana tīrtha-varṇana and Nārada’s war briefing (Śalya-parva, Adhyāya 53)

Upa-parva: Tīrtha–Āśrama–Nārada-saṃvāda (Balarāma’s pilgrimage interlude)

Vaiśaṃpāyana describes Baladeva arriving at Kurukṣetra, giving gifts, and reaching a large, auspicious āśrama characterized by sacred trees and a sanctified environment. Baladeva questions the resident sages about the āśrama’s prior occupant; they narrate that Viṣṇu performed supreme tapas there, that ancient rites were conducted, and that a perfected brāhmaṇī—identified as the virtuous daughter of Śāṇḍilya—attained heaven through yogic accomplishment, with a noted aśvamedha-related merit associated with the hermitage. Baladeva then proceeds near the Himavat region, visits Sarasvatī’s source at Plakṣaprasravaṇa, reaches the eminent tīrtha Kārapacana, performs dāna and cold-water bathing, and goes to the āśrama of Mitra and Varuṇa, then onward to the Yamunā region where deities previously found delight. Seated with ṛṣis and siddhas, he receives Devarṣi Nārada, who is described with ascetic insignia and musical skill. When asked about the Kuru situation, Nārada recounts principal deaths (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa, and others), names remaining Kaurava-aligned survivors (notably Kṛpa, Bhoja, and Aśvatthāman), and reports Duryodhana’s concealment in the Dvaipāyana lake and his being pressured by speech from the Pāṇḍavas with Kṛṣṇa. Nārada indicates the imminent gadā duel between Bhīma and Duryodhana and advises Baladeva to go witness it. Baladeva dismisses attendants toward Dvārakā, praises Sarasvatī in two verses emphasizing her sanctity and salvific association, mounts his chariot, and hastens to observe the disciple-duel.

Chapter Arc: बलराम (हलायुध) तीर्थयात्रा के क्रम में तपोधनों से पूछते हैं—महात्मा कुरु ने इस भूमि को क्यों जोता कि यह ‘कुरुक्षेत्र’ कहलायी? → ऋषि कुरु के अदम्य संकल्प का वृत्तांत सुनाते हैं: दीर्घकाल तक वे तपोबल से भूमि को कर्षित करते रहे; इन्द्र उनके उद्योग पर उपहास कर त्रिदिव लौट जाते हैं, पर कुरु विरत नहीं होते। → कुरु के तप और कर्षण से यह भूमि परम-पुण्य-स्थान घोषित होती है—यहाँ तप, यज्ञ, दान और रण में वीरगति पाने वालों को अक्षय शुभगति; यहाँ शुभ-इच्छा से निवास करने वालों को यम-लोक का दर्शन नहीं। → ऋषि कुरुक्षेत्र की महिमा का विधान करते हैं: यहाँ ब्राह्मण-शिरोमणि और नरेश यज्ञ कर उत्तम गति पाते हैं; इस क्षेत्र की पुण्य-प्रभावना पृथ्वी के रहने तक त्रिविष्टप-वास का कारण बनती है। → हलायुध से कहा जाता है—अब इन्द्र द्वारा कुरुक्षेत्र-विषयक गायी गयी गाथा सुनो; आगे उसी दिव्य गाथा/विस्तार का संकेत।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत यदापर्वर्में बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५२ ॥। ऑपनआक्राा छा अं क्ााज त्रिपठ्चाशत्तमोड्ध्याय: ऋषियोंद्वारा कुरुक्षेत्रकी सीमा और महिमाका वर्णन ऋषय ऊचु: प्रजापतेरुत्तरवेदिरुच्यते सनातनं राम समन्तपञठ्चकम्‌ । समीजिरे यत्र पुरा दिवौकसो वरेण सत्रेण महावरप्रदा:,ऋषियोंने कहा--बलरामजी! समनन्‍्तपंचक क्षेत्र सनातन तीर्थ है। इसे प्रजापतिकी उत्तरवेदी कहते हैं। वहाँ प्राचीनकालमें महान्‌ वरदायक देवताओंने बहुत बड़े यज्ञका अनुष्ठान किया था

诸仙人说道:“罗摩(婆罗罗摩)啊,三曼多般遮迦乃古老而永恒的圣地。此处被称为‘生主(Prajāpati)之北坛’。往昔诸天在彼聚集,举行宏大的祭祀会;由此他们成为能赐予广大恩愿的施福者。”

Verse 2

पुरा च राजर्षिवरेण धीमता बहूनि वर्षाण्यमितेन तेजसा । प्रकृष्टमेतत्‌ कुरुणा महात्मना ततः कुरुक्षेत्रमितीह पप्रथे,पहले अमित तेजस्वी बुद्धिमान्‌ राजर्षिप्रवर महात्मा कुरुने इस क्षेत्रको बहुत वर्षोतक जोता था, इसलिये इस जगतमें इसका नाम कुरक्षेत्र प्रसिद्ध हो गया

毗湿摩波耶那说道:久远以前,此地由大心的俱卢——诸王仙之最上者,睿智而具无量光辉——精勤耕治多年,经营得极其兴盛。故而在世间,它以“俱卢之田”(Kurukṣetra)之名而闻名。

Verse 3

राम उवाच किमर्थ कुरुणा कृष्ट क्षेत्रमेतन्‍्महात्मना । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं कथ्यमानं तपोधना:,बलरामजीने पूछा--तपोधनो! महात्मा कुरुने इस क्षेत्रकों किसलिये जोता था? मैं आपलोगोंके मुखसे यह कथा सुनना चाहता हूँ

罗摩(婆罗罗摩)问道:“具苦行之财的诸位啊,大心的俱卢为何要犁耕此地?我愿从你们口中听闻此事的来由。”

Verse 4

ऋषय ऊचु: पुरा किल कुरुं राम कर्षन्तं सततोत्थितम्‌ | अभ्येत्य शक्रस्त्रिदिवात्‌ पर्यपूच्छत कारणम्‌,ऋषि बोले--राम! सुना जाता है कि पूर्वकालमें सदा प्रत्येक शुभ कार्यके लिये उद्यत रहनेवाले कुरु जब इस क्षेत्रको जोत रहे थे, उस समय इन्द्रने स्वर्गसे आकर इसका कारण पूछा

仙人们说道:“罗摩啊!相传在远古,俱卢王常为一切吉祥之事而勤勉不息,正在此地耕犁。那时帝释天自天界降临,询问其缘由。”

Verse 5

इन्द्र वाच किमिदं वर्तते राजन्‌ प्रयत्नेन परेण च । राजर्षे किमभिप्रेतं येनेयं कृष्यते क्षिति:,इन्द्रने प्रश्न किया--राजन्‌! यह महान्‌ प्रयत्नके साथ क्या हो रहा है? राजर्ष! आप क्या चाहते हैं, जिसके कारण यह भूमि जोत रहे हैं?

因陀罗说道:“大王,此处为何以如此非凡的努力在进行着什么?王族圣者啊,你意欲何为,竟使这大地被耕犁?”

Verse 6

कुरुरुवाच इह ये पुरुषा: क्षेत्रे मरिष्यन्ति शतक्रतो । ते गमिष्यन्ति सुकृतालल्‍लोकान्‌ पापविवर्जितान्‌,कुरुने कहा--शतक्रतो! जो मनुष्य इस क्षेत्रमें मरेंगे, वे पुण्यात्माओंके पापरहित लोकोंमें जायँगे

俱卢说道:“萨塔克拉图(因陀罗)啊,凡在此圣地战死或身亡之人,必将前往有功德者所至之界——远离罪垢的清净国土。”

Verse 7

अवहस्य तत: शक्रो जगाम त्रिदिवं पुनः । राजर्षिरिप्यनिर्विण्ण: कर्षत्येव वसुंधराम्‌,तब इन्द्र उनका उपहास करके स्वर्गलोकमें चले गये। राजर्षि कुरु उस कार्यसे उदासीन न होकर वहाँकी भूमि जोतते ही रहे

帝释天讥笑了他,便又回到天界。然而俱卢这位王族圣者并未因此灰心,仍在彼处继续耕犁大地,志向坚定,不为嘲弄所动。

Verse 8

आगम्यागम्य चैवैनं भूयो भूयो5वहस्य च । शतक्रतुरनिर्विण्णं पृष्टवा पृष्टवा जगाम ह

因陀罗一次又一次前来,又屡屡讥诮;他反复询问那不知疲倦之人,随后便离去。

Verse 9

शतक्रतु इन्द्र अपने कार्यसे विरत न होनेवाले कुरुक पास बारंबार आते और उनसे पूछ-पूछकर प्रत्येक बार उनकी हँसी उड़ाकर स्वर्गलोकमें चले जाते थे ।। यदा तु तपसोग्रेण चकर्ष वसुधां नृपः । ततः शक्रो<ब्रवीद्‌ देवान्‌ राजर्षेर्यच्चिकीर्षितम्‌,जब राजा कुरु कठोर तपस्यापूर्वक पृथ्वीको जोतते ही रह गये, तब इन्द्रने देवताओंसे राजर्षि कुरुकी वह चेष्टा बतायी

百祭之主因陀罗屡次来到不肯放弃所择事业的俱卢王前,反复诘问;每一次都讥笑他一番,便回归天界。及至国王以严酷苦行之锐力,仍不停歇地犁耕牵引大地,因陀罗遂向诸天宣告:这位王仙俱卢究竟意欲成就何事。

Verse 10

एतच्छुत्वाब्रुवन्‌ देवा: सहस्राक्षमिदं वच: । वरेण च्छन्द्यतां शक्र राजर्षियदि शक्‍यते,यह सुनकर देवताओंने सहसनेत्रधारी इन्द्रसे कहा--'शक्र! यदि सम्भव हो तो राजर्षि कुरुको वर देकर अपने अनुकूल किया जाय

诸天闻之,便对千眼者(因陀罗)说道:“噢,释迦啊,若有可能,当以赐予恩赐之法,使这位王仙归心、转而顺从。”

Verse 11

यदि हांत्र प्रमीता वै स्वर्ग गच्छन्ति मानवा: । अस्माननिष्ट्वा क्रतुभिर्भागो नो न भविष्यति,“यदि यहाँ मरे हुए मानव यज्ञोंद्वारा हमारा पूजन किये बिना ही स्वर्गलोकमें चले जायँगे, तब तो हमलोगोंका भाग सर्वथा नष्ट हो जायगा”

罗摩说道:“若此世之人死后不先以祭祀奉敬我等,便径入天界,则我等在供献中的应得之分将全然断绝。”

Verse 12

आगम्य च तत: शक्रस्तदा राजर्षिमब्रवीत्‌ । अलं खेदेन भवत: क्रियतां वचनं मम

于是释迦(因陀罗)前来,对王仙说道:“你的忧苦已足矣;当依我之言而行。”

Verse 13

मानवा ये निराहारा देहं त्यक्ष्यन्त्यतन्द्रिता: । युधि वा निहता: सम्यगपि तिर्यग्गता नूप

大王啊,那些警醒不懈、以绝食而舍身之人,或在战阵中依正法而被杀之人——纵使后来转生于下等诸类——其所趋之道亦不可轻蔑。

Verse 14

ते स्वर्गभाजो राजेन्द्र भविष्यन्ति महामते । तब इन्द्रने वहाँसे आकर राजर्षि कुरुसे कहा--“नरेश्वर! आप व्यर्थ कष्ट क्‍यों उठाते हैं? मेरी बात मान लीजिये। महामते! राजेन्द्र! जो मनुष्य और पशु-पक्षी यहाँ निराहार रहकर देह त्याग करेंगे अथवा युद्धमें मारे जायँगे, वे स्वर्गलोकके भागी होंगे” || १२-१३ ह ।। तथास्त्विति ततो राजा कुरु: शक्रमुवाच ह,तब राजा कुरने इन्द्रसे कहा--'देवराज! ऐसा ही हो” तदनन्तर कुरुसे विदा ले बलसूदन इन्द्र फिर शीघ्र ही प्रसन्नचित्तसे स्वर्गलोकमें चले गये

因陀罗说道:“噢,诸王之最,噢,大智者:他们将成为天界福分的共享者。”于是俱卢王对释迦(因陀罗)答道:“如是。”既已允诺,俱卢便告辞;而因陀罗——诛灭婆罗者——心满意足,迅疾返回天界。此段以道德的保证为旨:自愿的苦行与在正义之战中战死,被视为通往天福之路;国王的应允,表明他承认并顺从这一伦理秩序。

Verse 15

ततस्तम भ्यनुज्ञाप्य प्रह्ृष्टेनान्तरात्मना । जगाम त्रिदिवं भूय: क्षिप्रं बलनिषूदन:,तब राजा कुरने इन्द्रसे कहा--'देवराज! ऐसा ही हो” तदनन्तर कुरुसे विदा ले बलसूदन इन्द्र फिर शीघ्र ही प्रसन्नचित्तसे स्वर्गलोकमें चले गये

随后,在得到他的许可之后,因陀罗——诛灭婆罗者——内心欢悦,迅疾再度前往三十三天(Tridiva)。此段传达了劝诫与命令应当善终的伦理:一旦同意既定,便当明晰、和善、安定地告别,不可恋栈,不可躁动。

Verse 16

एवमेतद्‌ यदुश्रेष्ठ कृष्टं राजर्षिणा पुरा । शक्रेण चाभ्यनुज्ञातं ब्रह्माद्यैश्व सुरैस्तथा,यदुश्रेष्ठ! इस प्रकार प्राचीनकालमें राजर्षि कुरुने इस क्षेत्रको जोता और इन्द्र तथा ब्रह्मा आदि देवताओंने इसे वर देकर अनुगृहीत किया

“正是如此,噢,夜度族中最杰出者。远古之时,此地由王圣俱卢以犁开垦、化为沃土;又蒙释迦(因陀罗)认可并赐福,同样也为梵天及诸神所允许与加被。故其神圣,根植于正当的人间劳作,并由天界的许可所印证。”

Verse 17

नातः परतरं पुण्यं भूमे: स्थानं भविष्यति । इह तप्स्यन्ति ये केचित्तप: परमकं नरा:

罗摩说道:“大地之上,再无比此处更为圣洁之地。在这里,凡人若修苦行(tapas),皆将修得最上之苦行。”

Verse 18

देहत्यागेन ते सर्वे यास्यन्ति ब्रह्मण: क्षयम्‌ भूतलका कोई भी स्थान इससे बढ़कर पुण्यदायक नहीं होगा। जो मनुष्य यहाँ रहकर बड़ी भारी तपस्या करेंगे, वे सब लोग देहत्यागके पश्चात्‌ ब्रह्मलोकमें जायँगे ।। ये पुन: पुण्यभाजो वै दानं दास्यन्ति मानवा:

罗摩说道:“以舍身之故,他们众人都将抵达梵(Brahman)不坏之境。在这大地上,再无比此处更能净化、增益功德之地。凡住此处而修大苦行者,身终之后将往梵天世界(Brahmaloka)。并且,那些具足福德之人,必将行施与布施(dāna)。”

Verse 19

ये चेह नित्यं मनुजा निवत्स्यन्ति शुभैषिण:

而那些将长久居于此地的人们,恒常追求吉祥之事(为己亦为人)……

Verse 20

यक्ष्यन्ति ये च क्रतुभिर्महद्/िर्मनुजेश्वरा:

罗摩说道:“凡将举行宏大祭仪(kratu)的诸人王,必以盛大之礼而行供奉。”

Verse 21

अपि चात्र स्वयं शक्रो जगौ गाथां सुराधिप:

此外,就在此处,释迦(Śakra)——诸天之主——亲自吟唱一首伽陀(gāthā,古体偈颂),援引所传忆的神圣言辞,以权威的伦理分量为随后的劝诫定下格局。

Verse 22

पांसवो5पि कुरुक्षेत्राद्‌ वायुना समुदीरिता: । अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम्‌,“कुरक्षेत्रसे वायुद्वारा उड़ायी हुई धूलियाँ भी यदि ऊपर पड़ जाय॑ँ तो वे पापी मनुष्यको भी परमपदकी प्राप्ति कराती हैं

罗摩说道:“即便是俱卢之野(Kurukṣetra)的微尘,被风扬起而携带,也能引导乃至罪业之人抵达至高境界。此即人们所称此法之原野的净化之力。”

Verse 23

सुरर्षभा ब्राह्मणसत्तमाश्न तथा नृगाद्या नरदेवमुख्या: । इष्ट्वा महा: क्रतुभिर्नसिंहा: संत्यज्य देहान्‌ सुगतिं प्रपन्ना:

诸天中的至上者与婆罗门中的最胜者,亦如那罗迦等杰出的人王领袖——既已奉行宏大的祭仪——便舍离其身,而趋入吉祥之途。此偈强调一种道德图景:依于法(dharma)而以纪律完成的祭祀之行,被呈现为通向身后善趣的途径。

Verse 24

'श्रेष्ठ देवताओ! यहाँ ब्राह्मणशिरोमणि तथा नृप आदि मुख्य-मुख्य पुरुषसिंह नरेश महान्‌ यज्ञोंका अनुष्ठान करके देहत्यागके पश्चात्‌ उत्तम गतिको प्राप्त हुए हैं ।। तरन्तुकारन्तुकयोर्यदन्तरं रामह्दानां च मचक्रुकस्य च । एतत्‌ कुरुक्षेत्रसमन्तपजञ्चकं प्रजापतेरुत्तरवेदिरुच्यते,“तरन्तुक, अरन्तुक, रामहद (परशुराम कुण्ड) तथा मचक्क़ुक--इनके बीचका जो भूभाग है, यही समन्तपंचक एवं कुरुक्षेत्र है। इसे प्रजापतिकी उत्तरवेदी कहते हैं

罗摩说道:“噢,至上的诸天神祇!就在此地,卓越的婆罗门与最杰出的诸王——人中之狮——曾举行宏大的祭祀,舍身之后得至无上之境。塔兰图迦与阿兰图迦之间,以及罗摩之湖与摩恰克鲁迦之湖之间的那片土地,便是俱卢之野(Kurukṣetra)的‘萨曼塔潘恰迦’(Samantapañcaka)。此处亦称为生主(Prajāpati)的‘北方祭坛’。”

Verse 25

शिवं महापुण्यमिदं दिवौकसां सुसम्मतं सर्वगुणै: समन्वितम्‌ | अतश्न सर्वे निहता नूपा रणे यास्यन्ति पुण्यां गतिमक्षयां सदा

罗摩说道:“此地吉祥,功德至大,为诸天所认可,具足一切胜德。因此,凡在战场上被杀的诸王,皆将获得清净而不坏的归宿——永恒不灭。”

Verse 26

“यह महान्‌ पुण्यप्रद, कल्याणकारी, देवताओंका प्रिय एवं सर्वगुणसम्पन्न तीर्थ है। अतः यहाँ रणभूमिमें मारे गये सम्पूर्ण नरेश सदा पुण्यमयी अक्षय गति प्राप्त करेंगे' ।। इत्युवाच स्वयं शक्र: सह ब्रह्मादिभिस्तदा । तच्चानुमोदितं सर्व ब्रह्मविष्णुमहेश्वरै:,ब्रह्मा आदि देवताओंसहित साक्षात्‌ इन्द्रने ऐसी बातें कही थीं तथा ब्रह्मा, विष्णु और महादेवजीने इन सारी बातोंका अनुमोदन किया था

“此处乃伟大的圣渡(tīrtha),能赐功德、致安乐,为诸天所爱,具足一切胜德。因此,凡在此战场上被杀的诸王,必将获得不坏、充满功德的归宿。”当时,释迦罗(因陀罗)亲自与梵天等诸神如此宣说;而这些话也为梵天、毗湿奴与大自在天(摩醯首罗)所共同认可。

Verse 53

इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्याने कुरुक्षेत्र कथ ने त्रिपडचाशत्तमो<5ध्याय:

至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《沙利耶篇》之内——尤指《伽陀篇》——在婆罗提婆巡礼诸圣渡之行中,于“萨罗湿伐多”之事、与俱卢之野相关的叙述里,第五十三章告终。

Verse 186

तेषां सहस्रगुणितं भविष्यत्यचिरेण वै | जो पुण्यात्मा मानव वहाँ दान देंगे, उनका वह दान शीघ्र ही सहसख्रगुना हो जायगा

罗摩说道:“对他们而言,凡以清净正直之心所施之物,不久便将回报,增至千倍。”

Verse 193

यमस्य विषयं ते तु न द्रक्ष्यन्ति कदाचन । जो मानव शुभकी इच्छा रखकर यहाँ नित्य निवास करेंगे, उन्हें कभी यमका राज्य नहीं देखना पड़ेगा

罗摩说道:“那些人永不会目睹阎摩之境。凡在此处恒常居住,怀吉祥之意、求善之愿者,便不必面对阎摩的统辖。”

Verse 206

तेषां त्रिविष्टपे वासो यावदभूमिर्धरिष्यति । जो नरेश्वर यहाँ बड़े-बड़े यज्ञोंका अनुष्ठान करेंगे, वे जबतक यह पृथ्वी रहेगी, तबतक स्वर्गलोकमें निवास करेंगे

罗摩说道:“他们将居于三十三天之天界,直至大地仍能承载万物。凡诸王与世人于此举行宏大祭祀者,皆得升天,并在天界久住,直到此世仍存。”

Verse 213

कुरुक्षेत्रनिबद्धां वै तां शृणुष्व हलायुध । हलायुध! स्वयं देवराज इन्द्रने कुरुक्षेत्रके सम्बन्धमें यहाँ जो गाथा गायी है, उसे आप सुनिये

罗摩说道:“噢,持犁武者哈拉尤陀啊,请听这与俱卢之野(库鲁克舍特拉)相系的古老偈颂。持犁为兵之人啊,请听天帝因陀罗——诸神之王——在此亲自歌咏的关于俱卢之野的伽陀。”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a tension between withdrawal into sacred space and engagement with impending conflict: Baladeva’s pilgrimage practices and devarṣi intelligence together raise the question of how a kṣatriya-aligned figure should relate to violence—through direct participation, disciplined witnessing, or dharmic contextualization.

Meaning-making in crisis is mediated by authoritative narration and sacred topography: tīrtha visitation, dāna, and listening to sages function as structured methods for aligning action and understanding with dharma when outcomes are dominated by accumulated karma.

A localized phala motif appears through the Sarasvatī praise and the tīrtha framing: association with Sarasvatī is described as producing enduring remembrance and relief from sorrow, implying that comprehension of events is complemented by ritual-geographic memory rather than only by tactical history.