Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
राजन! भरतश्रेष्ठ! वज्रधारी इन्द्रके चले जानेपर वहाँ पवित्र सुगन्धवाले दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होने लगी और महान् शब्द करनेवाली देवदुन्दुभियाँ बज उठीं ।। मारुतश्न ववीौ पुण्य: पुण्यगन्धो विशाम्पते । उत्सृज्य तु शुभा देहं जगामास्य च भार्यताम्
vaiśampāyana uvāca | rājan bharataśreṣṭha vajradhārī indre cale jāne para tatra pavitra-sugandha-divya-puṣpāṇāṁ vṛṣṭir abhavat, mahāśabda-kāriṇyo devadundubhayaś ca ninaduḥ || mārutaś ca vavau puṇyaḥ puṇyagandho viśāmpate | utsṛjya tu śubhāṁ dehaṁ jagāma asya ca bhāryatām ||
毗湿摩波耶那说道:大王啊,婆罗多族中最卓越者!当执金刚的因陀罗离去之时,彼处便降下清香洁净的天花之雨,天鼓亦发出洪大之声。噢,人中之主,一阵圣风携带吉祥芬芳开始吹拂。随后,她舍弃了自己美好的形体,前往天界,成为他的妻子。
वैशम्पायन उवाच
The verse frames certain events as being met with divine auspicious signs—fragrant winds, flower-rain, and celestial drums—suggesting that merit (puṇya) and righteous destiny are acknowledged beyond the human battlefield, and that transitions such as death or elevation are portrayed as morally and cosmically significant.
As Indra departs, the scene is marked by celestial omens: divine flowers rain down and heavenly drums sound. Then a woman (implied by ‘she’) abandons her bodily form and goes to attain the status of Indra’s wife in heaven.