Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha
Indra–Namuci Expiation
त्वमेवाकाशगा देवि मेघेषु सृजसे पय: । सर्वाक्षापस्त्वमेवेति त्वत्तो वयमधीमहि,'देवि! तुम्हीं आकाशमें जाकर मेघोंमें जलकी सृष्टि करती हो, तुम्हीं सम्पूर्ण जल हो; तुमसे ही हम ऋषिगण वेदोंका अध्ययन करते हैं
tvam evākāśagā devi meghēṣu sṛjase payaḥ | sarvākṣāpās tvam eveti tvatto vayam adhīmahi ||
婆悉吒说道:“女神啊,唯有你行于虚空,在云中化生甘水。你自身即是一切形态之水的总和。正是从你这里,我们诸仙(ṛṣi)才得以具足研习并传承吠陀的能力。”
वसिष्ठ उवाच
The verse presents the Goddess as the sustaining cosmic principle manifest as water and rain, and as the divine source enabling Vedic study—linking natural processes, sacred knowledge, and dharma under one ultimate reality.
Vasiṣṭha addresses the Goddess in praise, identifying her with the sky-moving power that generates rain from clouds and with the elemental waters, and he acknowledges that sages depend on her grace for the capacity to learn and uphold the Vedas.