Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha
Indra–Namuci Expiation
राजन्! तदनन्तर ऋषिश्रेष्ठ विश्वामित्रकों अपने तटपर जप और होम करते देख सरिताओंमें श्रेष्ठ सरस्वतीने सोचा, यही अच्छा अवसर है, फिर तो उस नदीने पूर्व-तटको तोड़कर उसे अपने वेगसे बहाना आरम्भ किया ।।
rājan! tadanantaraṃ ṛṣiśreṣṭhaṃ viśvāmitraṃ svatīre japa-homa-parāyaṇaṃ dṛṣṭvā saritāṃ śreṣṭhā sarasvatī cintayāmāsa—“eṣa eva śubho’vasaraḥ” iti. tataḥ sā nadī pūrva-kūlaṃ bhittvā sva-vegena taṃ vahitum ārabdhavatī. tena kūlāpahāreṇa maitrāvaruṇir vasiṣṭhaḥ ūhāyamānaḥ sa tadā, rājan, sarasvatīm astaut. tasmin kūle pravāhamāne maitrāvaruṇi-putro vasiṣṭho’pi pravāhena nīyamānaḥ sarasvatyāḥ stutiṃ cakāra.
大王啊,此后,诸河之最的萨拉斯瓦蒂河见到最上仙人毗湿瓦密多在她的河岸上诵持真言(japa)并行火供(homa)。她心想:“此刻正是良机。”便冲决东岸堤埂,以自身的急流之力开始卷走那岸。因堤岸被撕裂,密多罗与伐楼那之子婆悉吒也随崩塌的岸土一同被水势裹挟而下。大王,当他被冲向下游之时,婆悉吒并不以怒相报,反以恭敬之辞赞颂萨拉斯瓦蒂。
वसिष्ठ उवाच
Even when harmed by sudden external forces, the disciplined person responds with self-control and reverence rather than reactive hostility; Vasiṣṭha meets danger by praising Sarasvatī, modeling steadiness of mind and ethical restraint.
Sarasvatī sees Viśvāmitra performing japa and homa on her bank, decides it is an opportune moment, breaks the eastern bank and sweeps it away; Vasiṣṭha, caught with the collapsing shore and carried by the current, praises Sarasvatī while being borne along.