Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Śalya-parva Adhyāya 34: Balarāma’s Withdrawal, Sarasvatī Pilgrimage Logistics, and Prabhāsa as Soma’s Renewal Tīrtha

स्वागतेन च ते तत्र प्रतिपूज्य समन्‍्तत:,वे सब नरेश सब ओरसे स्वागतपूर्वक समादर करके वहाँ महात्मा रोहिणीपुत्र बलरामजीसे बोले--“महाबाहो! युद्ध देखिये”

svāgatena ca te tatra pratipūjya samantataḥ, te sarve nareśāḥ sarvataḥ svāgatapūrvakaṃ samādaraṃ kṛtvā tatra mahātmā rohiṇīputraṃ balarāmaṃ ūcuḥ—“mahābāho! yuddhaṃ paśya.”

桑阇耶说:在那里,人们从四面八方迎接并礼敬他。诸王在致以恭敬的问候与应有的礼拜之后,对罗希尼之子、大德婆罗罗摩说道:“噢,臂力无双者,请观此战。”

स्वागतेनwith welcome
स्वागतेन:
Karana
TypeNoun
Rootस्वागत
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
प्रतिपूज्यhaving duly honored
प्रतिपूज्य:
TypeVerb
Rootप्रति-पूज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
समन्ततःon all sides / all around
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
बलेरामम्Balarama
बलेरामम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलराम
FormMasculine, Accusative, Singular
रोहिणीपुत्रम्Rohini's son
रोहिणीपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरोहिणीपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
महात्मानम्the great-souled one
महात्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
युद्धम्the battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
पश्यsee / behold
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Balarāma
R
Rohiṇī
N
nareśāḥ (kings)

Educational Q&A

Even in wartime, dharma expresses itself through proper conduct—welcoming guests, honoring elders, and maintaining royal decorum. Respect is shown not because conflict is absent, but because ethical order is upheld amid conflict.

The assembled kings receive Balarāma with formal honors and then invite him to witness the battle, addressing him respectfully as “mighty-armed,” indicating his stature and the significance of his presence.