Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Adhyāya 33: Rauhiṇeya (Balarāma) is welcomed and takes his seat to witness the gadā-engagement

साहसं कृतवांस्त्वं तु हानुक्रोशान्नपोत्तम । 'भरतभूषण! अब हमलोग अपना कार्य कैसे सिद्ध कर सकते हैं? नृपश्रेष्ठी आपने दयावश यह दु:साहसपूर्ण कार्य कर डाला है,कि न पश्यसि मां पाप गदायुद्धे व्यवस्थितम्‌ । हिमवच्छिखराकारां प्रगृह् महतीं गदाम्‌ पापी! क्या तू देखता नहीं कि मैं हिमालयके शिखरकी भाँति विशाल गदा हाथमें लेकर युद्धके लिये खड़ा हूँ

sāhasaṃ kṛtavāṃs tvaṃ tu hānukrośān nṛpottama | na paśyasi māṃ pāpa gadāyuddhe vyavasthitam | himavacchikharākārāṃ praghṛhya mahatīṃ gadām ||

三阇耶说道:“诸王之最啊,你因不合时宜的怜悯而行事鲁莽。如今我们如何成就所图?罪人哪,你难道看不见我已为棍战而立——手执巨大的铁棍,巍然如喜马拉雅之峰?”

साहसम्rash act, audacity
साहसम्:
Karma
TypeNoun
Rootसाहस
FormNeuter, Accusative, Singular
कृतवान्has done
कृतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (periphrastic), 3rd, Singular, Masculine
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनुक्रोशात्out of compassion
अनुक्रोशात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअनुक्रोश
FormMasculine, Ablative, Singular
नृप-उत्तमO best of kings
नृप-उत्तम:
TypeNoun
Rootनृप + उत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
पश्यसिdo you see
पश्यसि:
TypeVerb
Rootपश्
FormPresent, 2nd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
पापO sinner / wretch
पाप:
TypeNoun
Rootपाप
FormMasculine, Vocative, Singular
गदा-युद्धेin the mace-fight
गदा-युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगदा + युद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
व्यवस्थितम्standing ready, stationed
व्यवस्थितम्:
TypeAdjective
Rootव्यवस्था (वि + अव + स्था)
FormMasculine, Accusative, Singular
हिमवत्-शिखर-आकाराम्having the form of a Himalayan peak
हिमवत्-शिखर-आकाराम्:
TypeAdjective
Rootहिमवत् + शिखर + आकार
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रगृह्यhaving grasped
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootग्रह् (प्र + ग्रह्)
FormAbsolutive (Gerund)
महतīmgreat, huge
महतīm:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
N
nṛpottama (a king addressed)
G
gadā (mace)
H
Himavat (Himalaya)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between compassion and duty in a war setting: pity that disrupts rightful strategy or agreed combat can become ‘misplaced compassion’ and lead to harmful consequences. It also underscores the warrior ethic of readiness and accountability in battle.

Sanjaya reports a heated rebuke: someone addresses a king as having committed a reckless act out of pity, and then points to his own readiness for a mace-duel—standing armed with a huge mace likened to a Himalayan peak—implying that the king’s action has jeopardized their objective in the ongoing conflict.