Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

तथाप्येन॑ ह्वतं युद्धे लोका द्रक्ष्यन्ति माधव । “माधव! यद्यपि यह छल-कपटकी विद्यामें बड़ा चतुर है

tathāpy enaṁ hṛtaṁ yuddhe lokā drakṣyanti mādhava | “mādhava! yadyapi ayaṁ chala-kapaṭa-vidyāyāṁ baḍā caturaḥ, tathāpi kapaṭaṁ kṛtvā mama hastād jīvitaṁ na mucyate | yadi samarāṅgaṇe sākṣād vajradhārī indraḥ asya sahāyaḥ syāt, tathāpi yuddhe enaṁ sarve lokā mṛtam eva drakṣyanti” | gaccha tvaṁ bhuṅkṣva rājendra pṛthivīṁ nihatēśvarām | hata-yodhāṁ naṣṭa-ratnāṁ kṣīṇa-vṛttyā yathā-sukham ||

三阇耶说道:“即便如此,噢,摩陀婆啊,世人也将见他在战场上被击倒。‘摩陀婆!纵然他在欺诈与诡计之术上极其狡黠,也不能凭借奸诈从我手中逃得性命。即使执金刚的因陀罗亲自于阵中助他,众人仍将目睹他战死沙场。’ ‘去吧,王啊;享用那位君主已被诛灭的大地——战士尽殁、珍宝尽失——依你已然衰减的资力,尽你所能而为。’”

तथाthus, in that way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
हतम्slain, killed
हतम्:
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रक्ष्यन्तिwill see
द्रक्ष्यन्ति:
TypeVerb
Rootदृश्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
माधवO Mādhava
माधव:
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Vocative, Singular
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative (Loṭ), Second, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
भुङ्क्ष्वenjoy, partake (of)
भुङ्क्ष्व:
TypeVerb
Rootभुज्
FormImperative (Loṭ), Second, Singular, Ātmanepada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पृथिवीम्the earth, kingdom
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
निहतslain, destroyed
निहत:
TypeAdjective
Rootनि-हन्
ईश्वराम्having a lord/master
ईश्वराम्:
TypeNoun
Rootईश्वर
FormFeminine, Accusative, Singular
निहतेश्वराम्whose ruler has been slain
निहतेश्वराम्:
TypeAdjective
Rootनिहत-ईश्वर
FormFeminine, Accusative, Singular
हतslain
हत:
TypeAdjective
Rootहन्
योधाम्army/host (as fighting force)
योधाम्:
TypeNoun
Rootयोध
FormFeminine, Accusative, Singular
हतयोधाम्whose warriors/army are slain
हतयोधाम्:
TypeAdjective
Rootहत-योधा
FormFeminine, Accusative, Singular
नष्टlost, destroyed
नष्ट:
TypeAdjective
Rootनश्
रत्नाम्treasure, jewels
रत्नाम्:
TypeNoun
Rootरत्न
FormFeminine, Accusative, Singular
नष्टरत्नाम्whose treasures are destroyed
नष्टरत्नाम्:
TypeAdjective
Rootनष्ट-रत्न
FormFeminine, Accusative, Singular
क्षीणdiminished, exhausted
क्षीण:
TypeAdjective
Rootक्षि
वृत्तिम्livelihood, means of subsistence
वृत्तिम्:
TypeNoun
Rootवृत्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
क्षीणवृत्तिम्whose livelihood is diminished
क्षीणवृत्तिम्:
TypeAdjective
Rootक्षीण-वृत्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
यथासुखम्at ease, comfortably, as you please
यथासुखम्:
TypeIndeclinable
Rootयथा-सुखम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
I
Indra (Vajradhārī)
P
Pṛthivī (the earth/kingdom)
V
Vajra (thunderbolt)

Educational Q&A

The verse contrasts reliance on deceit with the inevitability of moral and martial consequence: cleverness in trickery cannot ultimately avert the results of one’s actions in a dharmic war. It also underscores the grim ethical reality of kingship after devastation—rule becomes the management of loss, not triumph.

Sañjaya reports a warrior’s fierce declaration to Kṛṣṇa (Mādhava): even if the opponent is skilled in deception and even if Indra helps him, he will still be seen slain. The speech then turns to the aftermath of war, telling a king to go and ‘enjoy’ (i.e., rule) an earth left masterless, with warriors dead and treasures destroyed, living within reduced means.