Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

हतबान्धवभूयिष्ठा हताश्वा हतकुञ्जरा । एषा ते पृथिवी राजन्‌ भुड्क्ष्वैनां विगतज्वर:

hatabāndhavabhūyiṣṭhā hatāśvā hatakuñjarā | eṣā te pṛthivī rājan bhuṅkṣvaināṃ vigatajvaraḥ ||

杜尤陀那说道:“大王啊,这片大地——我族亲多已战死,马与象亦尽毁——如今归你所有。你当无忧而享之,心中不再有焦灼之热。”

हतhaving been slain / slain
हत:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
बान्धवkinsmen, relatives
बान्धव:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
भूयिष्ठाmostly, in the greatest measure
भूयिष्ठा:
Karta
TypeAdjective
Rootभूयिष्ठ (प्रातिपदिक; superlative of बहु)
FormFeminine, Nominative, Singular
हतhaving been slain / slain
हत:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
अश्वाhorses
अश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
हतhaving been slain / slain
हत:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
कुञ्जराelephants
कुञ्जरा:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
तेof you / your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular
पृथिवीearth, kingdom, land
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
भुङ्क्ष्वenjoy, possess, rule
भुङ्क्ष्व:
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
FormImperative (लोट्), Second, Singular, Parasmaipada
एनाम्this (her/it), this earth
एनाम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
विगतgone away, free from
विगत:
Karta
TypeAdjective
Rootवि + गम् (धातु) → विगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्वरःfever; distress, agitation
ज्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootज्वर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
R
rājan (the king addressed)
P
pṛthivī (the earth/kingdom)
B
bāndhava (kinsmen)
A
aśva (horses)
K
kuñjara (elephants)

Educational Q&A

The verse highlights the bitter irony of sovereignty gained through mass destruction: the ‘earth’ is offered for enjoyment, yet it is saturated with loss. The phrase vigatajvaraḥ (“free from feverish anxiety”) underscores the ethical tension between outward possession and inner unrest after catastrophic war.

Duryodhana addresses a king (rājan), presenting the realm as now belonging to him, while emphasizing that it has been won at the cost of Duryodhana’s own kinsmen and the annihilation of cavalry and elephants—an image of the battlefield’s devastation and the hollowing of victory.