तत एनं शरै राजन् सहसा समवाकिरत् | रजसा चोदगतेनाथ न सम किंचन दृश्यते,राजन! तदनन्तर उन्होंने सहसा बाणोंद्वारा उस सेनाको आच्छादित कर दिया। उस समय इतनी धूल ऊपर उठी कि कुछ भी दिखायी नहीं देता था
tata enaṃ śarai rājān sahasā samavākirat | rajasā codgateneha na samaṃ kiñcana dṛśyate rājān ||
三阇耶说道:“于是,陛下,他忽然以箭如雨倾泻于那支军阵,四面八方尽皆遮覆。尘土腾起之时,战场中央迷雾浓重,竟无一物可得分明。”
संजय उवाच
The verse highlights the ‘fog of war’: violent action rapidly creates confusion and loss of clarity. Ethically, it underscores how battle obscures discernment—when dust and arrows fill the field, perception and judgment are impaired, reminding readers that warfare breeds disorder and suffering beyond the immediate strike.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a warrior suddenly blankets the opposing host with a dense shower of arrows. The impact and movement raise so much dust that visibility collapses and nothing can be clearly seen on the battlefield.