द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
युयुत्युर्वाच निहते शकुनौ तत्र सज्ञातिसुतबान्धवे
sañjaya uvāca | nihate śakunau tatra sa-jñāti-suta-bāndhave dūryodhanaḥ | aśvaṃ raṇa-bhūmau eva parityajya bhayāt pūrva-diśaṃ prādravat ||
桑阇耶说道:“当时,沙昆尼在彼处被诛——连同其亲族、诸子与盟友——杜尤陀那王见自己残余的倚仗尽皆崩溃,便把战马弃在战场之上,因惧而向东方奔逃。”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical consequence of adharma: when one’s power is built on deceitful counsel and unstable bonds, it collapses in crisis, and fear replaces courage. It implicitly contrasts true kṣātra steadiness with panic born of moral and strategic ruin.
After Śakuni is killed along with his supporting circle of relatives and allies, Duryodhana—now bereft of that backing—abandons his horse on the battlefield and flees eastward in fear.